诗经《秦风·蒹葭》原文|赏析|翻译|注释
蒹葭苍苍2,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭凄凄,白露未晞3。所谓伊人,在水之湄4。
溯洄从之,道阻且跻5。溯游从之,宛在水中坻6。
蒹葭采采7,白露未已。所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右8。溯游从之,宛在水中沚9。
【注释】
1.这是寻访意中人而无所遇的诗。每章前两句写景,点明季节;后六句写寻求“伊人”而无所得。
2.蒹(音jian):没抽穗的芦苇。葭(音jia):初生的芦苇。苍苍:鲜明茂盛的样子。
3.凄凄:苍青色。晞(音xi):把水晒干之意。
4.湄(音mi):水边高崖。
5.跻(音ji):上升,攀登。这里指地势渐高,需要攀登。
6.坻(音chi):水中高地,小渚。
7.采:众多的意思,尤言形形色色。未已:未止,也是未干的意思。
8.右:《毛传》释为左右的右,《郑笺》解作迂回,马瑞辰说:“周人尚左,故以右为迂回。”
9.沚(音zhi):水中小洲,含义与前面的“坻”字相同。
今译
浩荡的芦苇,莽莽苍苍,
晶莹的露珠化为白霜。
我所心爱的人,在河水的那一方。
若要逆流而上去寻她,
道路险阻漫长;
若要顺流而下去找她,
飘然宛在水中央。
摇曳起伏的芦苇,青而未黄,
芦苇上的露珠还闪着银光。
我所心爱的人,在水边那高高的崖上。
若要逆流而上去寻她,
十里山川千尺岗;
若要顺流而下去找她,
飘然宛在水中央。
变幻不定的芦苇,苍苍莽莽,
岸边的露水尚未干爽。
我所心爱的人,在河水遥远的彼方。
若要逆流而上去寻她,
迂回曲折路漫长;
若要顺流而下去找她,
飘然宛在水中央。