诗经《魏风·伐檀》原文|赏析|翻译|注释

经《魏风·伐檀》原文|赏析|翻译|注释

坎坎代檀兮1,置之河之干兮2,河水清且涟猗。

不稼不穑3,胡取禾三百廛兮4

不狩不猎,胡瞻尔庭有县獾兮5

彼君子兮,不素餐兮6!



坎坎伐辐兮,置之河之侧兮,河水清且直猗。

不稼不穑,胡取禾三百亿兮7

不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?

彼君子兮,不素食兮8!



坎坎伐轮兮,置之河之漘兮9,河水清且沦猗10

不稼不穑,胡取禾三百囷兮11

不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?

彼君子兮,不素飧兮12!

【注释】

1.坎坎:伐木的声音。檀:树名。

2.干:岸。

3.稼:耕种。穑 (音se):收割。

4.胡:何也。廛:通“缠”,即束,捆。

5.县:通“悬”,挂。

6.素餐:白吃。

7.亿: 十万,指禾把的数目(依郑玄说)。

8.特:三岁之兽曰特。这里泛指大野兽。

9.漘(音chun):河边。

10.沦:小的波纹。

11.囷(音jun):束。

12.飧(音sun):熟食,指吃饭。

今译



坎坎—坎坎—伐檀哟,伐檀,

哎嘿哟—哎嘿哟—抬到河岸。

清清的河水,激起了千万波澜。

那些不种庄稼的人,

为什么粮食堆成了山?

那些不狩猎的人,

为什么高宅大院前却挂着猪獾?

你们是君子啊,你们可不白吃饭。



坎坎—坎坎—伐檀哟,伐檀,

哎嘿哟—哎嘿哟—抬到河边。

清清的河水,激起了万千波澜。

那些不种庄稼的人,

为什么得到那么多的庄稼?

那些不狩猎的人,

为什么庭前挂满着野兽?

你们是君子啊,你们可不白吃饭。



坎坎—坎坎—砍下木材制车轮,

哎嘿哟—哎嘿哟—抬到水边去。

清清的河水,荡起了千万波纹。

春时不播种,秋时不收割,

为什么家中的粮食一囤囤?

寒冷的严冬呀,你们不去打猎,

为什么高宅大院前却挂着排排鹌鹑?

你们这些正人君子呀,你们不是白吃饭的人。