纳兰性德《蝶恋花》原文|赏析|翻译|注释

纳兰性德《蝶恋花》原文|赏析|翻译|注释



辛苦最怜天上月2,一昔如环3,昔昔长如玦。但似月轮终皎洁4,不辞冰雪为卿热。无那尘缘容易绝5,燕子依然6,软踏帘钩说。唱罢秋坟愁未

7,春丛认取双栖蝶8

【注释】

1.词悼念已死的恋人。

2.“辛苦”二句:因为人的会少离多,同情月的暂圆常缺。

3.昔:与“夕”同。

4.“但似”二句:只要对方始终如一,自己甘愿做明知不能做成的事。

5.“无那”句:叹对方生命短促,欢会无多。

6.“燕子”二句:帘间燕子不知人亡,仍然呢喃诉说往事。

7.“唱罢”句:是说人虽死而情未泯。唱罢秋坟,用李贺《秋来》“秋坟鬼唱鲍家诗”句。

8.“春丛”句:意思是真情生死不变,将如祝英台、梁山伯及韩凭

夫妇之化为双蝶。

今译



世上最惹人怜爱的

是那天上的明月。

你看她圆满如环

仅有短暂的一夜,

却夜夜都如玉玦。

但如果——

我心爱的人象月轮般

皎洁,

我就要——

为你发光发热,

不辞冰雪。



唉!无奈!

我们的尘缘

竟如此容易地断绝。

那不晓事的燕子呵,

依然软软地踏着帘钩,

呢喃细语不歇。

一曲秋坟诗吟罢,

愁肠百结,

春丛中,试看那一对

双飞双栖的蝴蝶。