陈琳《饮马长城窟行》原文|赏析|翻译|注释

陈琳《饮马长城窟行》原文|赏析|翻译|注释



饮马长城窟,水寒伤马骨2

往谓长城吏,“慎莫稽留太原卒3!”

“官作自有程,举筑谐汝声4!”

“男儿宁当格斗死,何能怫郁筑长城5!”

长城何连连!连连三千里6

边城多健少, 内舍多寡妇7

作书与内舍:“便嫁莫留住!

善待新姑嫜,时时念我故夫子8。”

报书往边地:“君今出语一何鄙9!”

“身在祸难中,何为稽留他家子?

生男慎莫举,生女哺用脯。

君独不见长城下,死人骸骨相撑拄10!”

“结发行事君,慊慊心意关。

明知边地苦, 贱妾何能久自全11?”

【注释】

1.《饮马长城窟行》是乐府古题,属《相和歌瑟调曲》。本篇写封建统治者修筑长城的劳役连年不断,造成了人民妻离子散的痛苦。全篇采用生动的对话形式,具有鲜明的民歌特色。

2.长城窟:长城附近的泉眼。

3.稽留:滞留,此处指服役期满后的扣留。

4.官作:官府的工程。此处指筑城任务。筑:夯。谐:和谐一致。

5.宁当:宁愿,宁可。格斗:短兵相接的战斗。怫郁:憋着气。

6.连连:绵长不断的样子。

7.内舍:内地的家里。

8.便嫁:改嫁。戌卒因见工程无期,归家无望,因此劝妻子改嫁。姑嫜:公婆。故夫子:旧日的丈夫。

9.报书:戍卒妻子的回信。鄙:粗陋不通情理。

10.他家子:别家的女子。举:抚养。哺:喂养。脯:肉干儿。相撑拄:交互撑持着堆在一起,形容修长城累死的人非常之多。

11.结发:指女子十五岁取笄结发,以示成年。行君事:奉侍您。慊慊(音 qian):不安的心情。关:关联,牵挂。

今译



饮马在长城脚下的冰窟,

冰水的寒冷直伤马骨。

去对那掌管修城的官吏说:

“请不要延期稽留我们这些太原的戍卒!”

“官府自有官府的日程,

你们还是努力筑城!”

“男子汉自当沙场战斗而死,

怎能憋着气整天在这儿筑城!”

长城几千里逶迤蔓延,

筑完要何月何年?

边城戍卒写书信给妻子:

“你就改嫁吧!不必再留住。

与新家的公婆好好相处,

也请你别忘我这个前夫。”

妻子的回信传到了边驿:

“你的话语太无道理!”

丈夫说:“我自己身在患难之中,

怎能耽误别人家的闺女?

以后要生了男孩不要欢喜,

生了女孩倒要好好养育。

你没见长城脚下,

死人的尸骨已能撑起?”

“我与君结发为夫妻,

我的心儿时刻与君相连。

明知边地戍卒劳苦难保性命,

我又怎能独活人间?”