贺铸《鹧鸪天·半死桐》原文|赏析|翻译|注释

贺铸《鹧鸪天·半死桐》原文|赏析|翻译|注释

重过阊门万事非,同来何事不同归1?梧桐半死清霜后,“头白”鸳鸯失伴飞2。原上草,露初晞。旧栖新垅两依依3。空床卧听南窗雨,谁复挑灯夜补衣4!

【注释】

1.阊门:今江苏苏州西门。《太平寰宇记》卷九十一《苏州吴县》:“阊阖门,吴城西门也,以天门通阊阖,故名之。”

2.梧桐半死:喻丧偶。唐·白居易《为薛台悼亡》诗:“半死梧桐老病身。”此指连理梧桐,死掉一半,一半犹生。头白句:喻年老丧妻。宋·孙光宪《北林琐言》卷九载徐月英送人诗:“惆怅人间万事违,两人同去一个归。生憎平望亭前水,忍照鸳鸯相背飞!”此用其意。

3.原上草:白居易《赋得古原草送别》诗:“离离原上草,一岁一枯荣。”旧栖:指故居。陆友《砚北杂志》卷上:“贺方回故居在吴中(苏州)升平桥,所居有企鸿轩。”

4.“谁复”句:谓妻子生前常为词人挑灯补衣。贺铸有《问内》诗写此。

今译

再次经过苏州时已万事皆非,

当年你我同来,为何不能同回!

而今我已是半死的梧桐久历风霜,

发已斑白,却象是失伴的鸳鸯孤独地飞。

高原上的草,刚刚失落了闪光的露水,

生命短促,旧居、新冢都使我眷恋依依。

独卧空床,静听着那敲打着南窗的雨滴,

唉!再也不会有了,看着你,挑灯补衣。