杜甫《哀江头》原文|赏析|翻译|注释

杜甫《哀江头》原文|赏析|翻译|注释



少陵野老吞声哭,春日潜行曲江曲1

江头宫殿锁千门,细柳新蒲为谁绿2?

忆昔霓旌下南苑,苑中万物生颜色3

昭阳殿里第一人,同辇随君侍君侧4

辇前才人带弓箭,白马嚼啮黄金勒5

翻身向天仰射云,一笑正坠双飞翼6

明眸皓齿今何在?血污游魂归不得7!

清渭东流剑阁深,去住彼此无消息8

人生有情泪沾臆,江草江花岂终极9!

黄昏胡骑尘满城,欲往城南望城北10



【注释】

1.少陵野老:少陵是汉宣帝许皇后的墓地,杜甫曾居于此,故有是称。曲江:在长安东南,系当时游赏胜地。曲:水弯曲处。

2.据《剧谈录》,曲江两岸“菰蒲葱翠,柳四合。”此为写实。

3.霓旌:云霓般的彩旗,指天子之旗。南苑:即芙蓉苑,在曲江东南。

4.昭阳殿:汉殿名。汉成帝宠幸赵飞燕女弟,居昭阳殿。唐人多以赵飞燕比杨贵妃,故有此喻。辇(音 nian):天子之车。

5.才人:宫中射生的女官。

6.明眸皓齿:明亮的眼睛和洁白的牙齿,形容女子美貌,渭:渭水,黄河的主要支流之一。马嵬驿南滨渭水。剑阁:栈道名。在今四川剑阁县东北大剑山和小剑山之间,是川陕间的主要通道。

9.臆:胸膛。终极:穷尽。

10.望城北:或作“忘城北”或“忘南北”,皆不如“望城北”妥当。

今译



少陵野老强忍着悲声哭泣,

春光里悄悄地走在曲江的角落。

只见江边那崔嵬的宫殿千门皆锁,

空有细柳新蒲为谁将新绿染抹?

想当年天子游幸旌如虹霓旗如火,

南苑中的万物都闪光生色。

昭阳殿里的第一美人娇媚生波,

她与皇帝同车,侍奉在君王之侧。

突然,她翻身仰面向云间射去一箭,

正射中鸟儿的双翼,嫣然一笑间,鸟儿已坠落。

当年的皓齿明眸呵,今日何在?

血淋淋的游魂呵,要回也回不得。

美人长眠在清清的渭水河畔呵,

帝王却辗转在险峻的剑阁。

去者难回、往者难追,

天上人间去住永相隔。

人生终是有情物,

我的心呵,早已被泪打湿了,

这哀愁思绪呵,就如那江草江花,

在春光里盛开,在秋风中萧瑟。

黄昏血色,胡骑扬起满城的尘埃,

我想回城南,却向城北走错。