杜甫《江上值水势聊短述》原文|赏析|翻译|注释

杜甫《江上值水势聊短述》原文|赏析|翻译|注释

为人性僻耽佳句,语不惊人死不休2

老去篇浑漫与,春来花鸟莫深愁3

新添水槛供垂钓,故著浮槎替人舟4

焉得思如陶谢手,令渠述作与同游5

【注释】

1.这首诗作于唐肃宗上元二年(761),杜甫时在成都。值:正逢。海势:海一样的气势。聊:姑且。

2.为人:犹言平生。耽 (dan):嗜好。

3.老去:到了老年。浑:完全、简直。漫与:随意而为。“春来”句:是调侃之词,意谓过去为诗刻苦捉摸,连花鸟也为之愁怕,如今随意为之,花鸟不必愁怕了。

4.新添:初作成的。著:设置。槎 (音 cha):木筏子。“令渠”句:是说让他们来作诗,写出名篇佳制,自己只需陪同游览。渠:他们。

今译

我一生为人性情孤僻,

醉心于美妙的诗句,

若不达出语惊人的境界,

便死也不肯罢休。

如今老来作诗全在自然,

春天的花鸟呵,

再也不会因我的吟咏而发愁。

江边新装上了木栏,

让我悠然垂钓,设置了一条木筏以代钓舟。

怎样能得到陶谢那样的诗家高手?

让他们写出好诗,我愿与他们同游。