《先秦诗歌·楚辞·屈原·九章·涉江》鉴赏

《先秦诗歌·楚辞·屈原·九章·涉江》鉴赏

屈原



余幼好此奇服兮,年既老而不衰。

带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。

被明月兮珮宝璐。 世溷浊而莫余知兮,

吾方高驰而不顾。 驾青虬兮骖白螭,

吾与重华游兮瑶之圃。 登昆仑兮食玉英,

与天地兮比寿,与日月兮齐光。



哀南夷之莫吾知兮,旦余济乎江湘。

乘鄂渚而反顾兮,欸秋冬之绪风。

步余马兮山皋,邸余车兮方林。

乘舲船余上沅兮,齐吴榜以击汰。

船容与而不进兮,淹回水而凝滞。

朝发枉渚兮,夕宿辰阳。

苟余心其端直兮,虽僻远之何伤!



入溆浦余儃佪兮,迷不知吾所如。

深林杳以冥冥兮,乃猿狖之所居。

山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。

霰雪纷其无垠兮,云霏霏而承宇。

哀吾生之无乐兮,幽独处乎山中。

吾不能变心以从俗兮,固将愁苦而终穷。



接舆髠首兮,桑扈臝行。

忠不必用兮,贤不必以。

伍子逢殃兮,比干菹醢。

与前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人!

余将董道而不豫兮,固将重昏而终身。



乱曰: 鸾鸟凤凰,日以远兮。

燕雀乌鹊,巢堂坛兮。

露申辛夷,死林薄兮。

腥臊并御,芳不得薄兮。

阴阳易位,时不当兮。

怀信侘傺,忽乎吾将行兮!

本篇是《九章》中的第七篇(按新篇次),是屈原晚年的作品。诗篇主要记述他被楚顷襄王放逐,渡大江南行的历程。他行经湘水、洞庭湖,沿沅水上溯,转入辰阳、溆(xù序)浦,最后独处深山之中。故以“涉江”名篇。诗歌记下了当时心情,申述自己志行之高远,对时俗混乱的愤慨,并表示尽管不为人所理解,遭受打击,仍将坚持素志,始终不变。



* * * *



此篇文字较长,全诗可分五段,即按段加以释词和语译——



第一段:表述自己自幼至今的崇高理想



余幼好此奇服兮,年既老而不衰。带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。被明月兮珮宝璐。世溷浊而莫余知兮,吾方高驰而不顾。驾青虬兮骖白螭,吾与重华游兮瑶之圃。登昆仑兮食玉英,与天地兮比寿,与日月兮齐光。

一、诠词释句


奇服——奇伟珍贵的服饰,喻志行高洁,与众不同。所谓珍贵服饰,即下文的长铗、高冠、明月珠和宝璐等等。

长铗与陆离——铗(jiá夹),本指剑柄,此代指全剑。长铗,即长剑。陆离,曼长貌,一说剑光闪烁。

切云与崔嵬——切云,是冠名,是“切云冠”之省称。因冠高可摩云,故称。犹汉之“通天冠”。“崔嵬”,高耸的样子。此处的“冠”字,名作动用,戴帽子。

被明月兮珮宝璐——被,此读pī批,同“披”。明月,此指明月珠,即夜光珠。珮,同“佩”,佩戴。“宝璐”,指珍贵的美玉。即是说,身上披着明月珠,佩戴着宝玉。

溷浊与高驰——溷(hùn混),污秽。溷浊,即污浊。高驰,高飞远走,向高远境界奔驰。

虬、骖、螭——虬(qiú求),有角之龙。骖(cān餐),古代驾在车前两侧的马,此名作动用,犹“驾”。螭(chī吃),无角的龙。

重华与瑶之圃——重华,是古帝虞舜之别号,重,读chóng虫。瑶之圃,瑶,美玉。圃,园圃。古代神话传说,昆仑山上有瑶圃。

玉英与昆仑——昆仑,传说中的仙山,广产美玉。玉英,玉树之花,一说玉苗。传说,食玉英,可以长寿。

二、语译全段


我自幼喜好珍异服饰装扮,

年纪虽老,志趣不减!

腰别陆离曼长宝剑,

头戴高耸摩天之冠。

披着明月珠饰物,

又有宝璐佩于胸前。

举世污浊,无人理解我,

正因此,我高飞远走,毫不顾念!

有角青龙为我驾辕,

无角白螭权充两骖。

我与重华同游琼瑶仙圃,

又登昆仑神山大享玉英美餐。

我这德操可与日月同辉,

我的高寿堪同天地比肩!



第二段:叙途中经历与个人心境



哀南夷之莫吾知兮,旦且余济乎江湘。乘鄂渚而反顾兮,欸秋冬之绪风。步余马兮山皋,邸余车兮方林。乘舲船余上沅兮,齐吴榜以击汰。船容与而不进兮,淹回水而凝滞。朝发枉渚兮,夕宿辰阳。苟余心其端直兮,虽僻远之何伤!

一、诠词释句


南夷与江湘——南夷,旧说泛指楚人。此指楚国南部开化比较晚的异族。王夫之云:“武陵西南蛮夷,今辰源苗种也”。江湘,即长江与湘江。此处的济,渡水。

鄂渚与绪风——鄂渚,地名,在今湖北武昌地区长江中的一处水洲。绪风,余风。绪,余也。原指冬末春初之西北风。此有连续不断的冷风之意。

山皋与邸车——前者,指傍水的山冈。皋(gāo高),近水高地。后者,犹言拦车而不用。邸,同“抵”,止也。方林,地名,一说某处森林。这是说,解开驾车的马,让它在水边高地散行,并将我的车停在方林。

舲船与上沅——有窗户之船,称为“舲船”。上沅,沿着沅水上溯。沅水,在今湖南西北部。

吴榜与击汰——吴榜,吴地制造的摇船工具,即船浆。一说,吴,乃“舟吴”之假借,舟吴是船的别名,因此“吴榜”,即船桨。“榜”,读bàng磅。击汰,汰,水纹。击汰,即拍水。

容与不进与淹回水——前者是说犹豫不进;后者是停滞在曲折回旋的水流中。“淹”,留也。“凝”,一本作“疑”,古两者通用。

枉渚与辰阳——两者均为地名。枉渚,在今湖南常德一带。渚,一作“陼”,两者通用。辰阳,故城在今湖南辰溪县西。以上两地均在沅江北岸。

端直与何伤——端直,即正直。何伤,何妨;何害。

二、语译全段


可叹的是,南夷对我并不了解,

清晨,我就渡江越湘远适异方。

登上长江中的鄂渚而回望乡国,

在秋冬寒凉余风中悲叹神伤!

解放行累了驾车马,

任其信步缓行水边的山冈;

又将车子停放于方林,

此时的我啊,怅然彷徨。

乘着有窗的江船沿沅水西上,

艄公齐举船浆,拍击水波远航。

舲船缓缓行进而犹豫徘徊,

原是陷于回水旋涡中随波荡漾。

清晨,从常德之南枉渚启程,

黄昏,即抵宿辰溪西之辰阳。

如果我能坚持心志正直不阿,

虽被流放僻远之地,又有何妨?



第三段:入溆浦后,独处深山情景



入溆浦余儃佪兮,迷不知吾所如。深林杳以冥冥兮,乃猿狖之所居。山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。霰雪纷其无垠兮,云霏霏而承宇。哀吾生之无乐兮,幽独处乎山中。吾不能变心以从俗兮,固将愁苦而终穷。

一、诠词释句


溆浦与儃佪——溆(xù叙)浦,在今湖南溆浦县一带,溆水之滨。儃佪(chánhuí禅回),踌蹰、徘徊。

迷、如——前者指心惑,后者,即往也。所如,即所到之处。

杳、冥冥与猿狖——杳,僻静、幽深。冥冥,昏暗不明。猿狖,黑猿。狖,读yòu又,即黑色长尾猿。

霏霏与承宇——霏霏,云气浓重的样子。承宇,弥漫天空。一说,宇,屋宇,承宇,承接屋簷。

变心与终穷——变心,指改变忠直之志节。终穷,终生穷困。穷,不得志,一生潦倒。

二、语译全段


进入溆浦,我低回犹疑,

神思恍惚,不知此身何处可系?

山林漠漠昏暗幽深,

猿猴在密林中栖挤。

那奇峰高峻陡峭,

把个天日遮蔽;

这山下阴云幽晦,

时有冷雨凄厉。

霰雪纷纷,无边无垠;

浓云霏霏,弥漫天际。

哀叹我平生不得安乐,

今又远放僻壤深山幽闭!

我既不能改变忠直志节而随世俗,

当然难免困顿终生而事功不济!



第四段:回顾历史悲剧,重申坚定立场



接舆髠首兮,桑扈羸行。忠不必用兮,贤不必以。伍子逢殃兮,比干菹醢。与前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人! 余将董道而不豫兮,固将重昏而终身。

一、诠词释句


接舆髠首——接舆,春秋时楚国隐士,被当世视为“狂者”。髠(kūn坤)首,剃去头发。原是古代刑罚之一。相传接舆曾经自刑身体,避世不仕。

桑扈臝行——桑扈,古代狂怪之隐者,朱熹《楚辞集注》云:“或疑《论语》所谓子桑伯子,亦是此人。盖夫子称其简。《家语》又云:‘伯子不衣冠而处’。夫子讥其欲同人道行牛马,即此裸行之证也”。赢,即裸。

伍子逢殃——伍子,即伍子胥,忠于吴国,却为吴王夫差逼杀。上文之“用”、“以”,均为“任用”之意。

比干菹醢——比干,殷纣时贤臣,因进谏为纣王所杀。菹(zū租),酸菜;醢(hǎi海),肉酱。蕴醢,是古代一种酷刑,将人剁成肉酱。

与同前世——此“与”,通作“举”,历数之意。“前世”,指自古以来各世代。

董道与不豫——董,正也。董道,即正道。不豫,不犹豫,这是说,我要坚守正道而不移。

重昏——犹言处于层层黑暗之中。一说,重,一再,即重复地陷于黑暗境地。

二、语译全段


春秋接舆自刑削发避世不仕,

古之桑伯装疯卖傻狂怪裸行。

忠臣不一定为君主重用,

贤者不一定受人们欢迎。

伍员忠君报国,

终难逃杀身之祸;

比干力谏纣王,却遭受剜心剁酱酷刑。

历数前世各代全都如此混浊,

我又何必怨恨今日昏君佞人之狰狞?

我将坚守正道毫不动摇,

固然会反复陷于困境,终生不见光明。



第五段:综括楚国混乱与个人忧伤



乱曰: 鸾鸟凤凰,日以远兮。燕雀乌鹊,巢堂坛兮。露申辛夷,死林薄兮。腥臊并御,芳不得薄兮。阴阳易位,时不当兮。怀信侘傺,忽乎吾将行兮!

一、诠词释句


乱——终篇之结语,乐歌之卒章,即尾声。

鸾与凤皇——鸾,传说中凤凰一类的鸟。《山海经·西山经》:“西南三百里曰女床之山……有鸟焉,其状如翟,而五采文,名曰鸾鸟”。凤皇,即凤凰。古代传说中的鸟王。雄者为凤,雌者为凰,通称凤凰或凤。其形据《尔雅·释鸟》:“鶠风其雌皇”。郭璞注:“鸡头、蛇颈、燕颔、龟背、鱼尾,五彩色,高六尺许”。作者引出这些传说神鸟,目的在于比喻忠臣贤士。

燕雀乌鹊,巢堂坛兮——以上几种均为凡鸟,此喻群小。巢,名作动作,言筑巢也。堂坛,殿堂与祭坛,此喻朝廷。

露申与辛夷——露申,用蒋骥说,是瑞香花,亦名露甲。戴震说,或曰申椒,状若繁露,故名。辛夷,亦名紫玉兰,落叶小乔木或灌木,先花后叶,花大表紫内白,微香,果如玉兰,可供观赏,也可入药。

林薄——丛木曰“林”,草木交错曰“薄”。下文“芳不得薄”之“薄”,与此义有别,是指靠近的意思。此指接近君王。

阴阳易位——此“阴”,暗指小人;“阳”,明,唯忠贤之士。“易位”,变更位置,或颠倒其位,言反常。

怀信侘傺——怀抱忠信,却受打击,惆怅失意。“侘傺(chàchì诧翅)”,失意貌。王逸注《九章·惜诵》云:“楚人谓失志怅然伫立为侘傺也。”

忽——倏忽,迅速之意。不作“飘忽”解。

二、语译全段


神鸟凤凰与鸾鸟,

一天天飞向了远方;

凡禽燕雀与乌鹊,

却连连占据祭坛与朝堂。

那些吐艳播芳的露申和辛夷,

其身价却落入了莽草与糟糠!

腥臊恶臭之物,

却并进于前——小丑跳梁;

芳香高洁之珍,

反而始终难于接近君皇。

如今阴阳颠倒易位,

只怨自己出生没选上好时光;

满怀忠信,弄得如此失意怅惆,

我是应当迅速地远走高翔!