晏几道《鹧鸪天》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《鹧鸪天》

小令尊前见玉箫,银灯一曲太妖绕。歌中醉倒谁能恨?唱罢归来酒未消。春悄悄,夜迢迢,碧云天共楚宫遥。梦魂惯得无拘检,又踏杨花过谢桥。

【注释】 ①“小令”二句:词的短调叫小令,宋初慢词未盛,普通清唱,仍以小令为主。据张炎《词源》云,小唱用哑筚篥或箫耒合。大概词的情调幽深婉转,以管乐拍和为宜。故樽前灯下,玉箫低按,一曲小令,更觉十分柔美!后姜夔词“自琢新词韵最娇,小红低唱我吹箫”,风味亦同。玉箫,典出范摅《云溪友议》:“西川节度韦皋,少游江夏,止于姜使君之馆,有小青衣曰玉箫。常令祗侍,后稍长,因而有情,时廉使得韦季父书,发遣归觐,遂与言约,少则五载,多则七年,取玉箫。至八年春,玉箫遂绝食而殒。”词里玉箫是借指所欢之莲、鸿、蘋、云中之一人。妖娆:妍媚貌,语本唐彦谦《汉代》:“艳词传静婉,新曲定妖绕。” ②“碧云天”句:语本范仲淹《苏幕遮》:“碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。”又《寰宇记》:“楚宫,在巫山县西二百步阳台古城内,即襄王所游之地。”此句暗用巫山神女的典故。李商隐《过楚宫》:“巫峡迢迢归梦宫,至今云雨暗丹枫。微生尽恋人间乐,只有襄王忆梦中。”拘检:拘束之意。语本韩愈诗:“群行忘后先,朋友弃拘检。”

【译文】 在灯红酒绿的歌筵酒宴上,我见到了侑酒应歌的美丽侍女玉箫。银灯璀璨,歌声婉转,玉箫更显妩媚妖娆。我因歌声的美妙而叫好,因歌者的俏丽而醉倒;为之倾倒而甘心,为之酒酣而自豪。

歌停人散之后,春夜冷寂,孤凄难熬。天遥地远,佳期飘渺。在睡梦中,我的灵魂无拘无束地去逍遥:再一次踏着杨花,穿过谢桥,去将自己日夜相思的情人寻找。

【集评】 宋·邵博:“程叔微云:‘伊川闻诵晏叔原“梦魂惯得无拘检,又踏杨花过谢桥’长短句,笑曰:鬼语也!意亦赏之。”程晏二家有连云。”(《邵氏闻见后录》卷十九)

清·厉鹗:“鬼语分明爱赏多,小山小令擅清歌。世间不少分襟处,月细风尖唤奈何。”(《论词绝句》)

清·况周颐:“小晏神仙中人,重以名父之贻,贤师友相与沆瀣,其独造处,岂凡夫肉眼所能见及。‘梦魂惯得无拘管,又逐杨花过谢桥。’以是为至,乌足与论《小山词》耶!”(《蕙风词话》卷二)

现代·沈祖棻:“这句话(按:指“梦魂”二句)不能直译为‘这是鬼话’,只能意译为:‘这样的词,只有鬼才写得出来!’连这个老顽固(按指程颐——引者)都被感染了,也说明这两句的确富于魅力。”(《宋词赏析》)

【总案】 梦是绚丽的,又是虚幻的,但它却给人以自由。许多现实中不可思议、不可想象的事情,在梦中却异乎寻常地变为现实,使人体味到理想实现与愿望得到满足以后那种难以抑制的激动。小晏的梦就是这样。他同妖娆的歌女一见钟情,产生了两世姻缘般的恋情。但奇妙的是他居然能冲破时空局限,踏过撒满杨花的小桥与恋人在梦中欢会。欢会的具体情景隐而未宣,但从“碧云天共楚宫遥”一句可以想象得出,词人得到的是楚王遇巫山神女这样的好梦。