吕渭老《薄幸》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《薄幸》

青楼春晚。昼寂寂,梳匀又懒。乍听得、鸦啼莺弄,惹起新愁无限。记年时,偷掷春心,花间隔雾遥相见。便角枕题诗,宝钗贳酒,共醉青苔深院。怎忘得,回廊下,携手处,花明月满。如今但暮雨,蜂愁蝶恨,小窗闲对芭蕉展。却谁拘管。尽无言、闲品秦筝,泪满参差雁。腰支渐小,心与杨花共远。

【注释】 ①青楼:此指少女所居的闺阁。曹植《美女篇》:“借问女何居,乃在城南端。青楼临大路,高门结重关。” ②角枕:用兽角装饰的枕头。《诗经·唐风·葛生》:“角枕粲兮,锦衾烂兮。” ③贳(shi):赊。④花明月圆:象征两人圆满惬意的欢会。⑤秦筝:弦乐器。《隋书·乐志》说筝始于秦,故称秦筝。参差雁:筝有十三弦,承弦的小柱参差排列如雁行。

【译文】 我独自在闺阁绣楼中,觉得暮春的白天寂寞无聊,对镜理妆,梳匀了头发又懒得挽起。忽然有几声乌鸦啼叫黄莺细语,顿引我无限的愁恨滋生在心里。想那时,我偷偷地掷给他一颗少女的春心,开初是脉脉含情在花间隔雾遥相视。后来便相亲相爱,他在我兽角装饰的枕上题诗,我拿取自己珍贵的金钗赊酒,我们俩诗酒风流,在长满青苔的深院酣醉。

怎么也忘不了我们携手在回廊下,当时花儿香,月儿圆又亮。如今只有黄昏的细雨,打落春花,连蜂蝶也愁深恨长。我默默地坐在小窗前,面对着伸展的芭蕉,无聊地听着黄昏的雨猛风狂。又是谁使我自己如此拘束?我不知道,只得无语地弹拨着古筝,泪水滴落打湿了弦柱雁行。日夜无穷的思念渐渐地愁瘦了腰身,我的心和杨花一道飘向那遥远的地方。

(汤俊峰译)

【集评】 明·杨慎:“吕圣求在宋不甚著名,而词极工。《词选》载有《望海潮》……《薄幸》……诸调,佳处不让少游”(《历代馀·词话》引)。

【总案】 此词以第一人称的口吻,叙述了一位少女动人的恋爱故事和她与情人别后的相思。故事以回忆的方式展开。那年她在花间遇一男子,一见钟情,便主动求爱。男子题诗定情,她用宝钗换酒,两人携手走进一无人的深院对酌。当夜她俩在回廊下又尽欢而散。别后未能再会,她日夜相思,一颗春心时刻追逐着远去的情人。词的抒情与叙事层次分明,颇具情节性。环境的烘托,动作、神态的刻画与心理的描写,把少女的纯真大胆与别后浓重的相思表现得淋漓尽致。此词不仅具有强烈的感染力,又有风俗史价值。我们由此可以看到北宋末青年男女的恋爱还比较自由,在特定的环境中,少女敢于无顾忌地争取自己的爱情。