晏几道《鹧鸪天》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《鹧鸪天》

彩袖殷勤捧玉钟,当年拚却醉颜红1。舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风2。  从别后,忆相逢,几回魂梦与君同。今宵剩把银釭照,犹恐相逢是梦中3



【释】

1.彩袖:代指歌舞之女。玉钟:酒杯的美称。拚(音 pan):不顾惜。拚却:甘愿。

2.舞低:“低”:使动用法。桃花扇:歌女手中的小扇。

3.剩把:更把。银釭(音 gang):银质的灯台,代指灯。“今宵” 二句语本杜甫《羌村三首》其一:“夜阑更秉烛,相对如梦寐。”



【译】

当年你那殷勤的彩袖,

频频捧来满盛美酒的玉钟。

人生能有几回良辰美景,

我也拼得醉面彤红。

舞了一回又一回,舞到

杨柳当楼,月照楼中,

舞了一回又一回,舞到

杨柳低斜,月影无踪。

歌儿唱了一曲又一曲,

直唱到手中那桃花扇呵,

香汗无力风儿停。



从分别之后,时时忆念相逢,

几次魂梦相见,你我应相同。

今日良宵美景,仍把银灯照明,

只恐怕,此次相逢,又是在梦中。



【评】

此词写久别重逢。上片回忆当年初相识之情景,下片写别后的思念与重逢惊喜如梦的感受。词人以重笔写初相识之美好回忆,当年之景况,正为今日感受之原因。“舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风”实为神来之笔,歌舞沉醉,乃不知世上有魏晋矣!沉醉之美,正是爱恋之深的表现。月本自低,非由舞落;风本自尽,非由歌停,乃说“舞低月”,“歌尽风”,更兼之以“杨柳楼心”、“桃花扇底”之美妙意象,给人以爱意朦胧、陶然深醉之感。

结句出自杜甫“夜阑更秉烛,相对如梦寐”,但也见出词与诗之不同。