韦庄《河传》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《河传》

何处,烟雨。隋堤春暮,柳色葱茏。画桡金缕,翠旗高飐香风,水光融。 青娥殿脚春妆媚,轻云里,绰约司花妓。江都宫阙,清淮月映迷楼,古今愁。

【注释】 ①隋堤:隋炀帝开运河,沿途筑堤,世称隋堤。葱茏:草木繁盛的样子。②画桡:带有彩绘的桨。画桡金缕:指装饰华丽的船。飐(zhan展):风吹物使之颤动。③青娥殿脚:指为隋炀帝牵羊挽舟之美女。据《开河记》记载:隋炀帝诏造大船五百艘,泛江沿淮而下,于吴越间取民间女子十五六岁者五百人,谓之殿脚。每船用彩缆十条,每条用殿脚女十人,嫩羊十口,令女与羊牵之相间而行。绰约:姿态柔美貌。司花妓:《隋遗录》:“炀帝幸江都,洛阳人献合蒂迎辇花,帝令御车女袁宝儿持之,号司花女。”司花妓为隋之女官。④江都宫阙:隋炀帝之行宫,故址在今江苏扬州市。迷楼:隋炀帝晚年所建,《迷楼记》载:“人误入者,虽终日不能出。帝幸之,大喜,顾左右曰:‘使真仙游其中,亦当自迷也。可目之曰迷楼。’”故址在今江苏扬州。

【译文】 烟雨迷蒙。运河堤上,深春的柳色青青。旗也飘逸,船也华丽,波光迷你。为隋炀帝挽舟的美女,似在烟云里。而月光照进昔日行宫,又溶入古今多少愁绪! (章亚昕译)

【集评】 明·汤显祖:“‘清淮映月’句,感慨一时,涕泪千古。”(评点《花间集》朱墨套印本)

清·陈廷焯:“《浣花集》中,此词最有骨,苍凉。”(《白雨斋词话》)

近代·李冰若:“全词以‘何处’领起中段,词藻极其富丽,而以‘古今愁’三字结之,化实为空,以盛映衰,笔极宕动空灵。”(《栩庄漫记》)

【总案】 “河传”之名始于隋代,传为炀帝幸江都时所制。韦庄这首《河传》,所咏即为炀帝开河幸江都事,也确实再现了当时南下的浩大声势和炀帝的骄奢淫逸。而最后两句,对隋的由盛而衰发出了无尽的感慨。