李好古《江城子》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《江城子》

从来难剪是离愁。这些愁,几时休?才趁风樯,千里到扬州。见说苍茫云海外,天杳杳,水悠悠。男儿三十敝貂裘。强追游,梦魂羞。可解筹边,谈笑觅封侯。休傍塞垣酾酒去,伤望眼,怕层楼。

【注释】 ①“从来”句:化用李煜《相见欢》词句:“剪不断,理还乱,是离愁。” ②风樯(qiang):乘风扬帆的船。③敝貂裘:即貂裘破烂。用战国时苏秦游说诸侯,用尽黄金,穿破貂裘而无人赏识的典故。暗寓功名无就,怀才不遇之感慨。④强(qiang) :勉强。追游:指古代文人为求取功名而追随达官贵人并参与游宴一类的活动。⑤筹边:指谋划边塞军事事宜。⑥酾(shi又读shai):滤酒;斟酒。

【译文】 自古至今,剪不断的是离愁。愁悠悠,天长地久何时 才趁风帆疾驰,一日千里到扬州。又听说,苍茫云海之外,长天无际杳杳,江水东去悠悠。

男儿三十无成就,已尽黄金敝貂裘。强颜事追游,黯然梦魂羞。何以不解从军谋划边关事,谈笑声中觅封侯?且去斟美酒,莫上边塞楼,为怕楼上抬望眼,伤心双泪流。

【总案】 此词抒愁苦感伤之情。这“愁”词人名之曰“离愁”,感叹它剪不断,寻问它何时休,并把自己的一颗“愁心”载之风樯,千里迢迢地去游访扬州,去探想苍茫云海之外的去处,可见这“离愁”绝非一般的男女相思离别之愁,而是一种很深广的去国怀乡之愁。至于词人的感伤,不仅是为而立之年功业无成青春虚度而生,而且是为山河破碎有心恢复却无路请缨而发。全词直抒胸臆,感情哀婉沉郁。