温庭筠《南歌子》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《南歌子》

手里金鹦鹉,胸前绣凤凰。偷眼暗形相。,不如从嫁与,作鸳鸯。

【注释】 ①形相(xiang):端详;观察人的外貌形象。

【译文】 手里擎着金色的鹦鹉,胸前绣着美丽的凤凰。她在旁边偷眼细端详,暗暗想:这小伙既英武又漂亮,不如嫁给他,两人作鸳鸯。

【集评】 宋·陆游:“飞卿《南歌子》诸阕,语意工妙,可追配刘梦得《竹枝》,信一时杰作也。”(《放翁题跋》)

明·汤显祖:“短调中能尖新而转换,自觉隽永,可思腐句腐字,一毫用不着。”(汤显祖评本《花间集》卷一)

清·谭献:“尽头语,单调中重笔,五代后绝响。”(《复堂词话》)

清·陈廷焯:“‘手里金鹦鹉’五字摹神,‘鸳鸯’二字与上‘鹦鹉’、‘凤凰’,映射成趣。”(《闲情集》卷一)

近代·李冰若:“飞卿《南歌子》七首,有《菩萨蛮》之绮艳而无其堆砌,天机云锦,同其工丽,而人之盛推《菩萨蛮》为集中之冠者,何耶?”又:“《花间集》词多婉丽,然亦有以直快见长者,如‘不如从嫁与,作鸳鸯’、‘此时还恨薄情无’等词,盖有乐府遗风也。”(《花间集评注》引《栩庄漫记》)

【总案】 温庭筠此调凡七首,今人或以为乃联章体,写一对青年男女从追慕而相思而欢合而又相思之经历,此论自有其道理。若单就这第一首而论,乃写一女子追慕男子之情,其情感色泽一如《菩萨蛮》、《更漏子》诸调之绮丽,爱用金玉锦绣之字面,凤凰、鸳鸯等名物,然已无雕琢晦涩之迹。此其一;其二,其表意抒情则一改温词幽微蕴藉之本色,而以直快坦率见长,颇有乐府民歌之余风。