温庭筠《遐方怨》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《遐方怨》

凭绣槛,解罗帏。未得君书,断肠潇湘春雁飞。不知征马几时归。海棠花谢也,雨霏霏。

【注释】 ①遐方怨:唐教坊曲名,后用为词牌,分单调、双调两体。遐方,远方。②凭:靠着。绣槛:雕绘华美的栏干。罗帏:丝织的帐子。③潇湘:湖南二水名,合流后称湘江,诗词中多称“潇湘”。春雁:雁在春分后飞往北方。④征马:战马。这里借指出征的丈夫。

【译文】 我拉开帷幕,斜倚栏干,向远方眺望。好久没有收到你的书信,只见那湘江上的春雁向北飞去,更使我痛断肝肠。亲人哪,不知你几时才能返回家乡?海棠花凋谢已尽,一阵阵斜风细雨,多么凄凉!

【集评】 清·陈廷焯:“神致宛然。”(《白雨斋词评》)

【总案】 本篇写一闺中少妇对从军作战的丈夫的思念。唐诗中常见此种题材,每多佳作,而以长短句描摹相思之苦,更为出色当行,尤觉情致缠绵。此词绣栏罗帏,凭栏远望,衬以春雁北飞,海棠花谢,不仅勾出一幅美人凭栏远眺的鲜明图景,而思妇心事亦曲曲传出。雁回而夫未归,花残而人将老,春光易逝,芳年自惜,物犹如此,人何以堪?而细雨霏霏,更增迷离惝恍之感,思妇孤寂痛苦而难以言诉的情怀跃然纸上。陈廷焯认为此词“神致宛然”,其评甚当。