晏几道《蝶恋花》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《蝶恋花》

初拈霜纨生怅望。隔叶莺声,似学秦娥唱。午睡醒来慵一饷,双纹翠簟铺寒浪。 雨罢蘋风吹碧涨,脉脉荷花,泪脸红相向。斜贴绿云新月上,弯环正是愁眉样。

【注释】 ①拈:用手指提捏。霜纨:白色细绢衣裙。②秦娥:秦地美女,这里泛指歌女。③慵:困倦,娇懒。簟:竹席。④蘋:多年生水中草本植物,叶浮水面。碧涨:绿水。⑤绿云:形容女人头发,这里兼指荷叶。弯环:指新月形状。

【译文】 新穿上如霜似雪的细绢衣裙,心中不由产生一种无名的愁怅。树叶那边的黄莺儿,好像学着秦娥般地歌唱。我午睡才醒,尚存一副娇懒模样。花纹成双成对的竹席,呈现出一片凄凉景象。

新雨过后,风吹绿池中的蘋草,微波荡漾。那含情带露的荷花呀,和我的美丽容貌多么相像!明媚的新月升在头顶,那弯弯的月芽呀,和我的愁眉一样。

【总案】 这是一首少女怀春的闺情词。这位青春少女,爱美,爱目然,爱风,爱水,爱花,爱月,更爱自己的容颜和风韵,全然是美的象征。此词妙在自然环境之美同人物情态之美相融合,有无穷的艺术魅力。雨后新晴,黄莺歌唱,清风微澜,碧叶红花,白衣少女,裙带飘飘,如出水芙蓉,翩翩若仙,又映衬以朦胧的荷塘月色,使全篇呈现出清新雅逸,俏丽婉约的绚美意象.给人以无限的审美享受。因而,此词在闺词中显得鹤立鸡群,卓然不凡。