徐照《瑞鹧鸪》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《瑞鹧鸪》

雨多庭石上苔文。门外春光老几分。为把旧书藏宝带,误翻残酒湿绡裙。风头花片难装缀,愁里莺声怯听闻。恰似剪刀裁破恨,半随妾处半随君。

【注释】 ①“愁里”句:暗用唐金昌绪《闺怨》诗意:“打起黄莺儿,莫叫枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。” ②“恰似”句:暗用李煜《相见欢》:“剪不断,理还乱,是离愁”词意。

【译文】 春来雨多,庭院的石阶上青苔爬满。看门外的春光,转眼又老了几分。我无聊独饮,翻出他旧时的情书重温。读完后忙把它藏入腰间的宝带,不意却掀翻了杯中的残酒,溅湿了罗裙。

风尖上飘旋的花片,难以再装上美丽的枝头树身。在我愁极的时候很害怕听到,黄莺宛转清脆的啼声。莺声就象一把剪刀,把我的恨裁破成两份,一半伴随在我的身边,一半伴随着远方的郎君。

【总案】 徐照此词写春愁离恨却别有一番情致。独饮之时,睹苔文,感春光,闲煞人;观落花,闻莺啼,愁煞人。闲来生愁,愁来生恨,总归是一段深情。书藏宝带,酒湿绡裙,以及怯闻莺声的细节和心理描写,鲜活生动,女主人之动作情态和微妙复杂之心绪跃然纸上。金昌绪《闺怨》诗中之妇,打起黄莺,因它惊醒辽西之梦。此妇之怯闻莺啼,因它裁破愁恨。意境拓新,比喻出奇,想象奇特,诚乃无理而妙。作者之笔犹如暮春之风,把此妇心灵的微波细澜吹拂得曲折有致。