汉诗《项籍·垓下歌》原文|译文|注释|赏析

汉诗《项籍·垓下歌》原文|译文|注释|赏析

力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。

骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何。

【注释】 ①骓(zhui追):毛色青白间杂的马。逝:行。②虞阿:项籍宠爱的侍姬。若:你。

【译文】 空有拔山的气力呵,空有盖世的豪气!时运不济呵,骏马再也难奔驰!骏马难飞呵,不可期!虞姬虞姬呵,我当如何安排你!

(王 洪译)

【集评】 明·王世贞:“《垓下歌》正不必以‘虞兮’为嫌,悲壮呜咽,与《大风》各自描写帝王兴衰气象。千载而下,惟曹公‘山不厌高’、‘老骥伏枥’,司马仲达‘天地开辟’、‘日月重光’语,差可嗣响。”(《艺苑卮言》卷二)

明·胡应麟:“项王不喜读书,而《垓下》一歌,语绝悲壮。‘虞兮’自是本色。屈子孤吟泽畔,尚托寄美人公子,羽模写实情实事,何用为嫌?宋人以道理言诗,故往往谬戾如此。”(《诗薮·内编》卷三)

明·钟惺:“真有情、真不负心人。妾与马俱舍不得,此一念便是不能杀汉王之根。”(《古诗归》卷三)

明·谭元春:“味‘力拔山兮’二语,霸王已大悟矣。‘可奈何’、‘奈若何’,哀哀深致,非粗人语。”(同上)

清·施闰章:“想项王粗豪人,‘拔山’一歌,重念‘虞兮’,煞甚凄惋,有放不下处。”(《蠖斋诗话》)

清·沈德潜:“‘可奈何’,‘奈若何’呜咽缠绵。从古真英雄必非无情者。”(《古诗源》卷二)

清·张玉谷:“上二,自表平素无敌,点清目下被围,顺插‘骓’字;三句,承上递下;末句,收到爱姬可惜。英雄气短,儿女情长,‘可奈何’,‘奈若何’,真极缠绵呜咽。”(《古诗赏析》卷三)

【总案】 项王乃一世豪雄,起兵江东,屠城掠地,解钜鹿之围,降章邯之兵,所向披靡。在楚汉之争中,纵然败亡已成定局,观其于垓下之战中溃围、斩将、夺旗,依然是一派英雄本色。而人有叹惋其《垓下歌》之爱怜虞姬是英雄未免儿女情长。惜彼但知项羽为霸王,却不解项王也是寻常男儿,人情所本,俱蕴于心。所谓无情未必真豪杰,爱恋、愤恨、鄙弃、怜惜,皆发于心而形于声色,唯其如此,方是英雄项籍。

(蒋方)