汉诗《赵壹·刺世疾邪诗二首》原文|译文|注释|赏析

《赵壹·刺世疾邪诗二首》原文|译文|注释|赏析

其一

河清不可俟,人命不可延。顺风激靡草,富贵者称贤。

文籍虽满腹,不如一囊钱。伊优北堂上,抗脏倚门边。

其二

势家多所宜,咳吐自成珠。被褐怀金玉,兰蕙化为刍。

贤者虽独悟,所困在群愚。且各守尔分,勿复空驰驱。

哀哉复哀哉,此是命矣夫!

【注释】 ①俟:等待。河清:传说黄河水清,世道才会太平。②激:疾吹。靡草:细弱的草。③文籍:文章典籍,指学问。④伊优:卑躬屈膝、谄媚讨好的样子。北堂:北边的厅堂,富贵者所居。抗脏:高亢刚正的样子。⑤被:穿。褐:粗布衣。金玉:比喻美好的才德。刍:牲畜吃的干草。

【译文】 (其一)黄河水清不可等待,人的生命不能延长。小草顺着风吹一边倒下,富贵的人就被称为贤良。肚子里虽然装满了文章典籍,价值却抵不上金钱一囊。那些谄媚之徒总是得到礼遇,正直刚强的人只能靠在门边呆望。(其二)有权势的人做什么事都被认为恰当,随便说一句话就为人所珍。穿粗布衣裳的人怀抱着金玉般的才德,兰蕙香草只能喂养畜牲。贤明的人虽然独自醒悟,却被愚蠢的人群所困。大家姑且各守本分,不要再作无谓的驰奔。唉呀伤心复伤心,这难道就是命!

【集评】 梁·钟嵘:“元叔散愤兰蕙,指斥囊钱。苦言切句,良亦勤矣。斯人也,而有斯困,悲夫!”(《诗品》卷下)

明·钟惺: “如此即是疾恶矣。此诗有二首,前首太露,故删之。”(《古诗归》卷四)

清·陈祚明:“忼激之词,情极奔涌。”(《采菽堂古诗选》卷四)

【总案】 赵壹有《刺世疾邪赋》,假秦客、鲁生对话形式而成。诗二首系于其中,前为赋中秦客辞,后为鲁生辞,故亦题《秦客诗》、《鲁生歌》。二诗大意自与赋之立意相同。既如钟嵘所说表现了赵壹“斯人”“斯困”,同时也是对东汉末年黑暗现实的揭露和抨击。诗的主题用“刺世疾邪”四字可以概括无余。诗最感人者,实为诗人愤世疾恶之精神及耿直、刚烈之性格。