诗经《国风邶风·静女》原文|译文|注释|赏析
静女其姝,俟我于城隅。①爱而不见,搔首踟蹰。②
静女其娈,贻我彤管。③彤管有炜,说怿女美!④
自牧归荑,洵美且异。⑤匪女之为美,美人之贻。⑥
【注释】 ①静女:娴雅的女子。②爱而:隐蔽的样子。③彤管:红色管状的草。④炜:光泽。说:同“悦”。说怿(yi 亦),喜爱。⑤牧:野外,牧场。归,赠送。荑(ti 题):细嫩的茅草。洵:实在,诚然。⑥女:同“汝”,在此指荑。
【译文】 娴静的女子你多漂亮,等候我在城角上。躲躲闪闪不露头,害我搔头又彷徨。娴静的女子你多漂亮,赠给我一支红管草。红管草这般彤彤红,让我更爱美丽的你。野外的嫩草是你采,嫩草实在美又奇。不是草儿美又奇,只因是美人你赠来。
【集评】 《毛诗序》:“《静女》,刺时也。卫君无道,夫人无德。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷八)
唐·孔颖达:“道德一也;异其文耳。《经》三章皆是陈静女之美,欲以易今夫人也。庶辅赞于君,使之有道也。此直思得静女以易夫人,非谓陈古也。故《经》云‘俟我’,‘贻我’,皆非陈古之辞也。”(《毛诗正义》卷八)
宋·王质:“当是其夫出外为役,妇人思而候之。此是其夫辞。夫自牧而归,女隅城而候,当是官役稍苛,牧夫迟归。妇人思君子之深,出门亦非获已,然犹不敢远至城之外,而潜处城之隈,足见其静也。”(《诗总闻》卷五)
宋·张戒:“《国风》云:‘爱而不见,搔首踟蹰’……其词婉,其意微,不迫不露,此其所以可贵也。”(《岁寒堂诗话》卷上)
明·王世贞:“‘爱而不见,搔首踟蹰。’……诗旨有极含蓄者、隐恻者、紧切者;法有极婉曲者、清畅者、峻洁者、奇诡者、玄妙者。《骚》赋古选乐府歌行,千变万化,不能出其境界。”(《艺苑卮言》卷二)
今·陈子展:“《静女》,诗人热爱卫宫女史之作。诗义自明,读者或不察。静女而贻我彤管以为信物,已明其为女史所爱。……奴隶制时代,彤管为女史载事记过之笔,非凡女所有。此诗人为女史所爱,虽或卑微,亦当属于士之一阶层,统治阶级之底层。”(《诗经直解》,复旦大学出版社,1983年版)
【总案】 这首诗向来为人称道的,是那句“爱而不见,搔首踟蹰”,其实,整首诗都写得十分动情,撩人心弦。全首只有十二句五十个汉字,却将青年男女私下幽会时的那种可爱与活泼、焦急与憨拙写得绘声绘色,逼真动人。其构思的精巧和语言的简练,自然是成功的重要因素,然而更重要的是,诗人十分内行地捕捉住幽会时最富有诗意的特定场面、时刻与人物“爱屋及乌”的特定心理,正因为抓住了这一重要的表达内容,诗人的表达技巧才出色地发挥了作用,使得这首诗显得如此美不胜收,即使今人也不得不为之叹服。