诗经《国风·卫风·氓》原文|译文|注释|赏析

诗经《国风卫风·氓》原文|译文|注释|赏析



氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。

送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。

将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。(11)于嗟鸠兮,无食桑葚!(12)

于嗟女兮,无与士耽!(13)士之耽兮,犹可说也,(14)

女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。(15)自我徂尔,三岁食贫。(16)

淇水汤汤,渐车帷裳。(17)女也不爽,士贰其行。(18)

士也罔极,二三其德。(19)

三岁为妇,靡室劳矣。(20)夙兴夜寐,靡有朝矣。(21)

言既遂矣,至于暴矣。(22)兄弟不知,咥其笑矣。(23)

静言思之,躬自悼矣。(24)

及尔偕老,老使我怨。(25)淇则有岸,隰则有泮。(26)

总角之宴,言笑晏晏,(27)信誓旦旦,不思其反。(28)

反是不思,亦已焉哉!(29)



【注释】 ①氓:民,蚩蚩:忠厚的样子。布:币。上古以布为货币。贸:交易,买。②匪:通“非”,不是。即:接近。谋:计划。③淇:水名。顿丘:地名。④愆(qian 牵):错过。⑤将(qiang枪):请。⑥垝垣(gui yuan 鬼员):毁坏的土墙。复关:地名,据宋王应麟《诗地理考》,在澶州。⑦涕:泪。涟涟。泪流不断的样子。⑧载:则、就。⑨卜、筮:古之占验,以火灼龟,据纹判断吉凶叫卜;以蓍草排比成卦叫筮。体:占卜的卦兆。咎言:凶辞。⑩贿:财物,指嫁妆。(11)沃若:润泽柔嫩。(12)于嗟:叹词。鸠:斑鸠。桑葚:桑树的果食,古说鸠食桑葚过多则迷醉。(13)耽:迷恋。(14)说:同“脱”,解脱。(15)陨:凋落。(16)徂:往,指出嫁。食贫:吃苦受穷。(17)汤(shang 伤) 汤:水盛大的样子。渐:沾湿。帷裳:车上的围布。(18)爽:差错。贰:王引之:“贰者,弍之讹,弍即式之借字。”式,偏差。行(hang杭):行为。(19)罔极:无常,没有定准。二三其德:朝三暮四,前后不一。(20)靡:无。(21)夙兴夜寐:早起晚睡。朝:天,言天天如此。(22)遂:成。暴:暴虐。(23)咥(xi戏):讥笑的样子。(24)躬:自身。悼:伤心。(25)及:与。怨:怨恨。(26)隰:低湿积水之地。泮:通“畔”,涯岸。(27)总角:古时未成年的小孩,头发扎为两角。宴:乐。晏晏:和乐的样子。(28)旦旦:诚恳的样子。反:变心。(29)已:止。



【译文】 当年的你呵,憨笑着一副忠厚的样子,时常抱着布币来买我的丝。噢!你也不是来买丝,而是为了接近我,向我求婚。我送你,涉过潺潺的淇水,一直送到了顿丘。不是我有意拖延,实在是因你没有媒人。愿你不要生气,就以秋日为结婚的日期吧! 登上那倒塌的残垣,远望你所居住的复关。复关遥遥看不见,惹我泣泪涟涟;终于有一天,看见了复关来的你呵!我又说又笑,笑容满面。你说已经占了卜卦,占了一个吉利的卦签。于是,你的车子来了,来将我的嫁妆搬。唉!桑树未枯落之时,叶儿润泽;叫声斑鸠鸟啊!不要吃桑葚。女人呵!不要坠入情网。男人沉迷,尚可解脱,女人沉迷,永难解脱。桑叶老时,黄叶凋落。自从我嫁给你,一直过着贫困的生活。淇水河呵!浩浩荡荡,溅湿了那遣归我的车。作为女人的我,没有差错,是你变化无常。男人呀!都没有准,三心二意,容易变心。刚嫁给你时,什么都不让我干,以后却要起早贪晚,没有片刻的安闲。你想得到的,已经得到,就一天比一天粗暴。兄弟们不知内情,时常讥笑。静下心来想一想,也为自己的命运哀伤。本想和你白头偕老,没想到,到老时,我的生活里充满了哀怨。那长流不断的淇水呀!也有它的岸!那洼湿的沼泽呀!也有它的边!我们总角少年时,青梅竹马。你的笑颜、你的诚恳的誓言,如在目前。当时怎么能想到你今日的背叛。唉!你既已背叛了你的誓言,那就算了吧,我也再不把你思念!

(王 洪译)



【集评】 清·牛运震:“末章将始末情事,通身打摺一番,无情不集,无笔不转,缭绕悄恍,摧心动魄,古骚怨诗之绝调也。”(《诗志》卷一)

清·方玉润:“此女始终总为情误,固非私奔失节者比,特其一念之差,所托非人,以致不终,徒为世笑。士之无识而失身以事人者何以异?是故可以为戒也。”(《诗经原始》卷四)

今·钱钟书:“按此篇层次分明,工于叙事。‘子无良媒’而‘愆期’,‘不见复关’而‘泣涕’,皆具无往不复、无垂不缩之致。然文字之妙有波澜,读之只觉是人事之应有曲折;后来如唐人传奇中元稹《会真记》崔莺莺大数张生一节、沈既济《任氏传》中任氏长叹息一节,差堪共语。皆异于故作波折,滥弄狡狯,徒成‘鼓噪’者也。”(《管锥编》)



【总案】 陈澧云:“此篇绝妙。”(《读日录》)这的确是《诗经》中最有成就的叙事诗,叙事完整,层次分明,情节错落有致,生动感人。满怀深情的回忆,一腔悔恨的叙述,深有感触的告诫,愤愤不平的控诉,表现出一个勤劳勇敢、爱憎分明的劳动妇女的形象。所可恨者,历代道学家都将诗的女作者污为“淫妇”,以“《氓》之诗节节是供牒”,至清代方玉润始为之平反正名。

姜涛