诗经《国风·郑风·萚兮》原文|译文|注释|赏析

诗经《国风郑风·萚兮》原文|译文|注释|赏析

萚兮萚兮,风其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。

萚兮萚兮,风其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。

【注释】 ①萚(tuo 拓):落叶。《传》:“萚,槁也。”《笺》:“槁谓木叶也。木叶槁,待风而落。”《集传》:“木槁而将落者也。”《说文》:“草木凡皮叶落陊地为萚。”其:语助词。女(ru 乳):同“汝”,“你”,这里指萚。②叔、伯:女子对同辈男性的称呼,看似两人,实指一人。倡:领唱。和(he 贺):随着别人唱。女(ru 汝):指叔伯。此句应断为:“倡,予和女。”一说此予乃倒文成义,是“倡予和女”,即“予倡女和”。亦通。③漂:同“飘”,犹吹。何楷云:“漂,飘,通。《尔雅》回风为飘,此则从风回旋之意。”清傅恒《御纂诗义折中》:“漂与飘同,卷而去之,甚于吹矣。” ④要(yao 腰):成,和,会合。

【译文】 落叶儿啊落叶儿,微风轻轻吹吹你。好弟弟啊好哥哥,你领唱来我随你。落叶儿啊落叶儿,好风吹你飘飘起。好弟弟啊好哥哥,唱起来罢我和你。

【集评】 宋·辅广:“倡予和女,亟辞也。”“女能倡则予将成女之志,视前章所谓和女者,其情益急矣。”(《诗童子问》卷四)

元·朱公迁: “此专以语相应为兴,先和之,后要之,言之序也。”(《诗经疏义会通》卷四)

元·许谦:“金履祥云:萚,木叶之将落者,风吹则落矣。以见人生之易老,故欲且与之相乐也。”(《诗集传名物抄》)

清·王鸿绪:“徐氏光启曰:以叶萚而风吹,兴彼倡而此和,取相应相求之意。”(《钦定诗经传说汇纂》卷五)

清·李光地:“以风高而木落,喻时过而容衰,欲及时倡和以相乐也。”(《诗所》卷二)

清·姚际恒:“倡,和,成语。倡,要,则否,盖为叶‘漂’字耳。观此当信予谓‘诗有趁韵’之说矣。”(《诗经通论》卷五)

【总案】 《序》云:“《萚兮》,刺忽也。君弱臣强,不倡而和也。”王先谦云:“三家无异义。”但视此诗,实与郑忽之事无关。《集传》:“此淫女之辞。”诗语无狎昵,未见其“淫”,朱解亦不确。苏辙《诗集传》以为“有异志”。吕祖谦《诗记》、严粲《诗缉》,以为大臣相约倡和以谋国难。王质《诗总闻》以为“有乘微而谋倾夺者”。傅恒《御纂诗义折中》、钱澄之《田间诗学》,以为希晋救郑。皆似盲人断匾,莫衷一是。今人陈子展《诗经直解》以为“咏叹落叶之歌”,自可备一说。细玩此诗,乃是一首情歌,女子见落叶起兴,要求男子领头歌唱,可能是在田野劳动中,也可能是在青年男女聚会时,情调轻快,全是女辞。