诗经《国风·陈风·泽陂》原文|译文|注释|赏析

诗经《国风陈风·泽陂》原文|译文|注释|赏析

彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何!

寤寐无为,涕泗滂沱。

彼泽之陂,有蒲与蕑。有美一人,硕大且卷。

寤寐无为,中心悁悁。

彼泽之陂,有蒲菡萏。有美一人,硕大且俨。

寤寐无为,辗转伏枕。

【注释】 ①陂(bei悲):堤岸,一说水池的边沿。蒲:一种水草,叶狭长柔韧,可制席或其他用品。一说蒲喻男,荷喻女。②有美一人:有一美人。伤:“阳”的借字,阳和姎、印通用,都是女性第一人称代词。一说忧思、悬想。如之何:奈他何。③寤寐:醒着和睡着。涕:眼泪。泗:鼻涕。滂沱:本义形容多雨,这里借作形容涕泗一时俱下的样子。④蕑(lian连):“莲”的借字,莲花。⑤卷:“婘”的借字,品德美好或容貌美丽。⑥悁悁(yuan冤):忧闷的样子。⑦菡萏(han dan汗但):荷花。⑧俨:端庄。

【译文】 在那清清湖水边,新蒲嫩绿荷花鲜。那个美人我爱他,相思不见怎么办?日夜相思睡不着,涕泪交加哭连连。在那清清湖水边,新蒲嫩绿莲花艳。那个美人我爱他,身材高大品德佳。日夜相思睡不着,心中郁郁默无言。在那清清湖水边,新蒲嫩绿荷花香。那个美人我爱他,身材高大又端庄。日夜相思睡不着,辗转不眠伏枕上。

【集评】 《毛诗序》:“《泽陂》,刺时也。言灵公君臣淫于其国,男女相说,忧思感伤焉。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷七)

宋·朱熹:“此诗之旨,与《月出》相类,言彼泽之陂,则有蒲与荷矣,有美一人而不可见,则虽忧伤而如之何哉?寤寐无为,涕泗滂沱而已矣。”(《诗集传》卷七)

清·方玉润:“伤所思不见也。”( 《诗经原始》)

【总案】 一个男子暗暗爱上了一位美女,但是现实却使他不得亲近,于是他作此诗以抒其忧思。这是“国风”中常见的题材,本诗却写得并不雷同,而能逐层展开,逐节递进地表现出人物感情的变化和思恋的痛苦。追求不到所思对象,使这位男子心烦意乱,不知所措,他日夜不安,愁伤难熬,但在这总的倾向中又有发展,他先是痛哭流涕(“涕泗滂沱”),继而默默相思(“中心悁悁”),最后在苦思无奈的心情下,“辗转伏枕”,完全失眠了。这无言的沉思和夜不成寐的痛苦,实比“涕泗滂沱”更深沉、更有力地刻画出了这钟情男子逐渐加剧的思念之情。