《钴鉧潭记》原文|翻译|赏析

唐·柳宗元2

钴鉧潭在西山西3。其始盖冉水自南奔注4,抵山石,屈折东流,真颠委势峻5,荡击益暴,啮其涯6,故旁广而中深,毕至石乃止。流沫成轮,然后徐行,其清而平者且十亩,有树环焉,有泉悬焉。

其上有居者,以予之亟游之7,一旦欵门来告曰8:不胜官租私券之委积9,既芟山而更居10,愿以潭上田贸财以缓祸11。予乐而如其言。则崇其台,延其槛12,行其泉于高者而坠之潭13,有声潀然14。 尤与中秋望月为宜,于以见天之高、气之迥15。孰使予乐居夷而忘故土者16,非兹潭也欤?

1本文是《永州八记》的第二篇。钴鉧(gu mu):熨斗,潭形似之,故名。2柳宗元(773-819):字子厚,唐代著名唯物主义思想家和文学家,有《柳河东集》。3西山:在今湖南省零陵县西湘江外二里。4冉水:冉溪,在零陵县西南。5颠委:指水的上游与下游,此处概指水流经的途径。颠:头顶。委,末尾。6啮(nie):咬,喻水的冲击侵蚀力。7 亟(qi):屡次。8欵门:叩门。9不胜:承受不了。私券:私人借据。委积:累积。10芟(shan)山:清除山上杂草乱木。更(geng)居:改换住处。11贸财:换钱。12槛(jian):栏杆。13行:引。14潀(cong)然:水流声。15迥(jiong):辽阔高远。16夷:边远地方,指永州。时柳宗元因参与政治革新而被远贬永州。

【析点】 钴鉧潭虽是永州郊外不满十亩的一湾小潭,却以它多姿的天然秀色惹人喜爱。其水源,“奔”、“注”、“荡”、“击”、“啮”,拟人的动态与力度,富于激触人心的力量;其潭水,清彻平广、自然舒展,再配以周围的树与泉,淡雅怡人;其树与泉,相环相悬,“环”“悬”两字叶韵且动静搭配,高下相合,更增意;整饬后的钴鉧潭:“潀然”之声,远韵悠扬,再通过中秋观月将视野无尽开拓,天高气迥,旷然物外,展示了意想不到的境界。山林野趣的小小钴鉧潭,得到柳宗元画意诗情的记述,山水有灵,当感欣逢知己之慰。

游记不仅写景,对当时“官租券”的盘剥从旁做了揭露;那“乐居夷而忘故土”的述怀,更包含着深深的感喟:如若没有这个小潭谁能使我柳宗元暂得一乐? 谁能使我柳宗元忘怀故土? 所以写“乐”正因其不乐,写“忘”恰因其不忘,这“乐”而“忘”是柳宗元革新失败、贬居荒远、孤独抑郁心情的曲折表现。这些又都是柳宗元山水游记不同于一般文人游山玩水之作的地方。