《敌戒》原文|翻译|赏析

唐·柳宗元2

皆知敌之仇,而不知为益之尤3;皆知敌之害,而不知为利之大。秦有六国4,兢兢以强5;六国既除,迤迤乃亡6。 晋败楚鄢,范文为患7,厉之不图8,举国造怨。孟孙恶臧9,孟死臧恤10:“药石去矣,吾亡无日11。”智能知之12,犹卒以危13;矧今之人14,曾不是思15。敌存而惧,敌去而舞;废备自盈16,只益为愈17。敌存灭祸,敌去召过;有能知此,道大名播18。惩病克寿19,矜壮死暴20;纵欲不戒,非愚伊耄21。我作戒,思者无咎22

1戒:文体名,以规戒为内容的有韵的文字。2 柳宗元(773-819):字子厚,唐代大文学家、唯物主义思想家。唐宋古文八大家之一,有《柳河东集》。3尤:甚,很。4秦:指战国时秦国。六国:指战国时与秦并立的齐、楚、燕、韩、赵、魏六国。5兢兢:小心谨慎的样子。迤迤(yi yi):骄傲自得貌。7“晋败”二句:春秋时晋在鄢地打败了楚国,晋国的范文子担忧晋国会因此安于太平。8厉之不图:意为晋厉公不采纳范文子的进言,不治朝政。9孟孙:春秋时鲁国大夫。恶(w):厌恶。臧:臧孙,亦为鲁国大夫。10恤:忧虑。11“药石”二句:此为孟孙死后臧孙所言。药石:药物。孟孙以臧孙为疗治自己缺点的药石。12智能:指上述古代明智的人。13犹:尚且。卒:终于。14矧(shen):何况。15曾:简直。不是思:不思此。16废备:废弃戒备。自盈:自满自足。17益:更加。愈:疾病,指灾祸。18道:思想,主张。名:名声。播:扩大。19惩:警戒、防备。克:能。20矜:自夸。21非愚伊耄(mao):意为不是愚蠢就是糊涂。22咎:过失。

【析点】 这是一篇具有哲理思致的文章,阐述了“敌存灭祸,敌去召过”的观点,意在强调“反面教员”的作用,劝戒人们居安思危,力戒放纵骄傲、怠惰自满。柳宗元从历史和现实的经验教训中,认识到对立的事物之间存在的相反相成的关系,从而从历史论到现实,从政治论到日常生活,并且谆谆告诫,以求“思者无咎”。柳宗元是站在一个更新更高的视角上来审视历史和现实的,从而达到了他以前的思想家所未曾达到的理性高度;他的论述,至今仍未失其朴素的辩证法的光辉,我们仍然可以从中获得启示和教益。

戒文每四句为一节,议论一层层向纵深演进,形成明显的论说阶梯,道理也愈来愈深刻透辟。在每一节论说中,都包含了正反两方面的对比,各节之间前后又有正反两方面的对比。对比的手法既适应了“敌存灭祸,敌去召过”这一中心思想的要求,又是进行论证的需要,文章的辩证思想也在这对比的手法中得到了确当的体现。