《采葛》原文|译文|注释|赏析

彼采葛兮,那人去采葛了啊,

一日不见,一天没见着她,

如三月兮。就好像过了三个月啊。

彼采萧兮,那人去采萧了啊,

一日不见,一天没见着她,

如三秋兮。就好像过了三个季度啊。

彼采艾兮,那人去采艾了啊,

一日不见,一天没见着她,

如三岁兮。就好像过了三个年头啊。

[注释]①葛:见《王风·葛藟》篇注。②萧:蒿类植物名,即艾蒿,可入药,可供祭祀。③秋:指三个月的时间,即一季。孔颖达疏本句曰:“三秋,谓九月也。设言三春、三夏,其义亦同。”④艾:植物名,多年生草本,有香气。全草可供药用,叶可制艾绒,供针灸用。⑤岁:年。

[赏析]本篇是一首辞清情深、真挚纯朴的恋人之歌。情人虽然只离开一日,然而这一日却如三月,如三季,如三年。作品极言思念者的内心体验,因情感缱绻,思念之深,未久而似久也。

全诗就内容而言,并没有男女相悦的直接描写,而是以恋爱双方中的一方为描写对象,撷取了他的一个个流动的思维片断,连缀成篇。全诗呈现出的情境,正如黑格尔在《美学》中所说的是“寻找可以显现心灵方面的深刻而重要的旨趣和真正意蕴的那种情境”。就人物感情的节奏而言,三章诗中,人物感情的波动,随着铺陈描写的顺序,不断推向新的高潮。作品主人公的思维片断,无疑带有一种荒诞的形式,然而,正是这种看似荒诞的内心体验,却真实地表现了作品主人公的相思之苦,相思之深。寥寥数言,将离人心曲描画得细致入微。

就艺术手法而言,本篇采用“敷陈其事而直言之”的“赋”的手法。全诗重章叠句,值得一说的是,重章时表示事物进展的程度和顺序。首章“彼采葛兮,一日不见,如三月兮”,二章、三章“采葛”改为“采萧”、“采艾”,“三月”改为“三秋”、“三岁”。由三月而三秋而三岁,夸张的程度由小而大,表示相思的程度久而更深,循序渐进,极为自然。

《诗序》及《毛传》将此诗解为“惧谗”,所谓“一日不见于君,忧惧于谗矣”,若按此说,诗中“采葛”、“采萧”、“采艾”的“彼”似乎是君王的形象,而作品的主人公形象则成了一个因忧谗畏讥、一天未见着君王,就担心别人打小报告的惶惶不可终日的官吏化身。依此说,则诗味尽失矣。