《羔羊》原文|译文|注释|赏析

〔原文〕

羔羊之皮,

素丝五紽。

退食自公,

委蛇委蛇!(齐韩委蛇作逶迤。)

(皮、紽、蛇,歌部。)

羔羊之革,

素丝五緎。

委蛇委蛇,

自公退食!

(革、緎、食,之部。)

羔羊之缝,

素丝五总。

委蛇委蛇,

退食自公!

(缝、总、公,东部。)

〔译文〕

穿着羔羊皮袄,白绸丝带打上五个结。退朝回家去吃饭,迈着方步走得慢。

穿着羔羊皮袄,白绸丝带做成五个钮。悠闲自得大摇大摆,退朝吃饭回家来。

穿着羔羊皮袄,白绸丝带盘做五个扣。大摇大摆洋洋自得,退朝吃饭往家走。

〔评介〕

《羔羊》写的是一个悠闲自得的朝廷官员。诗中描写他穿着以纽扣系结的羔裘,作威作福,不劳而获,悠闲自在,是“退朝而食”的一个寄生虫。这是一首绝妙的讽刺诗。从诗中“羔羊之皮,素丝五紽”、“羔羊之革,素丝五緎”、“羔羊之缝,素丝五总”描写来看,诗中主人公,他穿着羊羔皮袄,还用白绸丝带纽扣系结着,据专家学者考证,古代只有官吏才有这种穿着,这种修饰,从而可知这首诗描写的是一位王朝官吏。而《诗序》说:“羔羊,鹊巢之功致也。召南之国,化文王之政,在位皆节俭正直,德如羔羊也。”不从。

这篇诗最大的艺术价值,在文学史上为我们塑造一个贵族阔老爷的艺术形象。请看他身穿羊羔皮袄,步履悠闲自得,迈着方步,走得缓慢,出公门,入私门,退朝而食,一个庸庸禄禄的贵族官吏的形象,便展现我们面前。王安石《诗义钩沉》评之曰:“朝夕往来,出公门、入私门、出私门、入公门而已。”王先谦云:“首章十丝,次章百丝,三章四百丝。数取递增,文因合均(韵),非谓一缝之裘只用四百丝,不当泥视。分章协句非有定数也。”

此外还有一说,认为此篇诗中的主人公不是奴隶主、贵族、官吏和士大夫,而是写的穿着羊羔皮袄的农奴、工匠们,可备一说,供参考。