《我行其野》原文|译文|注释|赏析

丈夫喜新厌旧,妻子表示和他决绝。



我行其野,我走在那原野上,

蔽芾其樗。(一)臭椿长得大又长。

昏姻之故,为着婚姻缘故,

言就尔居。(二)来和你呀同房。

尔不我畜,你却不爱我了,

复我邦家。(三)我回我的家乡。



我行其野,我走在那原野上,

言采其蓫。(四)采羊蹄菜忙又忙。

昏姻之故,为着婚姻缘故,

言就尔宿。我来和你同床。

尔不我畜,你却不爱我了,

言归思复。(五)回家我仍原样。



我行其野,我走在那原野上,

言采其葍。(六)采那葍菜忙又忙。

不思旧姻,你不把旧人来怀想,

求尔新特。(七)一心追求新对象。

成不以富,(八)即不是嫌穷而爱富,

亦祗以异。也真是喜新呀厌故。



注释

(一)朱熹:“蔽芾,盛貌(见《甘棠》注)。樗,恶木也。”

(二)杨树达:“言,语首助词,无义。”

(三)何楷:“复,反也。邦家,即己家也。”

(四)朱熹:“蓫,牛蘈,恶菜也。今人谓之羊蹄菜。”

(五)严粲:“我归则复其旧矣。”

(六)毛亨:“葍,恶菜也。”

(七)严粲:“苏氏曰:‘特,匹也’。今曰:新特,谓新亲也。”

林伯桐:“新特,犹言新匹耳。”

(八)朱熹:“言尔之不思旧姻,而求新匹也,虽实不以彼之富而厌我之贫,亦祗以其新而异于故耳。”



注音

芾fei吠樗chu初蓫zhu逐畐fu福