《笑林广记·监生拜父》原文与翻译

《笑林广记·监生拜父》原文与翻译

【原文】

一人援例入监,吩咐家人备帖拜老相公。仆曰:“父子如何用帖,恐被人谈论。”生曰:“不然。今日进身之始,他客俱拜,焉有亲父不拜之理?”仆问:“用何称呼?”生沉吟曰:“写个眷侍教生罢。”父见,怒责之。生曰:“称呼斟酌切当,你自不解。父子本至亲,故下一‘眷’字。‘侍’者,父坐子立也。‘教’者,从幼延师教训。生者,父母生我也。”父怒转盛,责其不通。生谓仆曰:“想是嫌我太妄了,你去另换过晚生帖儿来罢。”

【译文】

有个书生,用钱买入国子监读书,叫书童准备帖子拜父亲。书童说:“父子之间为何要用帖子呢,恐怕人家要议论哩。”书生说:“道理是这样的,我今天升入高等学府,其他的客都拜了,怎么不拜父亲呢?”书童问:“用什么称呼?”书生想了一会说:“写个眷侍教生吧。”父亲看了,大怒,责骂他一通。书生说:“称呼我是仔细想过的,很恰当,你自己不理解。父子是至亲,故用一“眷”字,‘侍’就是父亲坐,儿子站立;‘教’就是从小请先生教书,‘生’就是父母生我。”

父亲更是生气,骂他狗屁不通。书生对书僮说:“可能是嫌我太呆板了,你去另换一张学生拜老师的帖子来吧。”