《宋·苏辙·黄州快哉亭记》原文注解与大意翻译

宋·苏辙



江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌(11),与海相若。清河(12)张君梦得(13)谪居齐安(14),即(15)其庐之西南为亭,以览观江流之胜(16),而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍(17)。涛澜汹涌,风云开阖(18)。昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。变化倏忽(19),动心骇目(20),不可久视(21)。今乃得玩之几(22)席之上,举目而足(23)。西望武昌(24)诸山,冈陵起伏,草木行列(25),烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数(26):此其所以为快哉者也。至于长洲(27)之滨,故城之墟(28),曹孟德、孙仲谋之所睥睨(29),周瑜、陆逊之所骋骛(30),其流风遗迹,亦足以称快世俗(31)

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫(32),有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风! 寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉(33)。夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变(34);楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉(35)? 士生于世,使(36)其中(37)不自得(38),将何往而非病(39)?使其中坦然,不以物伤性(40),将何适(41)而非快?今张君不以谪为患(42),窃(43)会计(44)之余功(45),而自放(46)山水之间,此其中宜有以过人者。将蓬户(47)瓮牖(48),无所不快;而况乎濯(49)长江之清流,揖(50)西山之白云,穷耳目之胜以自适(51)也哉! 不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此(52)皆骚人思士(53)之所以悲伤憔悴而不能胜(54)者,乌(55)睹其为快也哉!




【注释】江:长江。

出:流出。

西陵:西陵峡,又名夷陵峡,长江三峡之一,在湖北宜昌西北。

奔放:水势疾迅。

肆大:水流阔大。肆,极,甚。

沅:沅水,也称沅江。

湘:湘江。流入洞庭湖,注入长江。

汉沔(miǎn):指汉水,在长江北岸。

益张:更加盛大。张,大。

赤壁:实为赤鼻矶,在今湖北黄冈城外,相传为周瑜破曹操处。现在一般认为真正的赤壁之战古战场在湖北赤壁市。

(11)浸(jìn)、灌:都是“注”的意思。这里形容江水浩荡的样子。

(12)清河:郡名,今河北清河。

(13)张君梦得:张梦得,字怀民,苏轼友人。

(14)齐安:宋代黄冈为黄州齐安郡,故称。

(15)即:就着,凭着。

(16)胜:胜景,美景。

(17)一舍(shè):三十里。古代行军每天走三十里宿营,叫做“一舍”。

(18)风云开阖(hé):风云变化。意思是风云有时出现,有时消失。开,显现。阖,闭藏,消失。

(19)倏忽:顷刻之间,指时间短。

(20)动心骇目:犹言“惊心动魄”。这是说景色变化万端,能使见者心惊,并不是说景色可怕。

(21)不可久视:这是说,以前没有亭子,无休息之地,不能长久地欣赏。

(22)几:小桌。

(23)举目而足:抬起眼来就看个够。

(24)武昌:县名,今湖北鄂城。

(25)行列:成行成列。形容草木繁茂。

(26)指数:用手指点着数清数目。

(27)长洲:江中长条形的沙洲或江岸。

(28)故城之墟:指旧日城郭的遗址。故城,指隋朝以前的黄州城(唐朝把县城迁移了)。墟,旧有的建筑物已被毁平而尚留有遗迹的空地。

(29)曹孟德、孙仲谋之所睥睨(pì nì):曹操(字孟德)、孙权(字仲谋)所傲视的地方。睥睨,斜视的样子,引申为傲视。赤壁之战时,曹操、孙权都有气吞对方的气概。

(30)周瑜、陆逊之所骋骛(chěng wù):周瑜、陆逊活跃的地方。周瑜曾破曹操于赤壁,陆逊曾袭关羽于荆州,败刘备于夷陵,破魏将曹休于皖城。骋骛,形容往来活跃。

(31)称快世俗:使世俗之人称快。一说“被世俗之人称快”。

(32)楚襄王从宋玉、景差(cuō)于兰台之宫:宋玉有《风赋》,讽楚襄王之骄奢。楚襄王,即楚顷襄王,名横,楚怀王之子。从,使……从。宋玉、景差,都是楚襄王之侍臣、战国时期著名的辞赋家。兰台宫,遗址在今湖北钟祥。

(33)盖有讽焉:大概有讽刺的意味在里头。讽,讽喻。

(34)人有遇不遇之变:人有遇时和不遇时的不同时候。遇,指被重用。

(35)何与(yù)焉:有什么关系呢?与,参与。

(36)使:假使。

(37)中:心中。

(38)自得:自己感到舒适、自在。

(39)病:忧愁,怨恨。

(40)以物伤性:因环境的影响而损害自己的本性。

(41)适:往,去。

(42)患:病,忧愁。

(43)窃:偷得,这里即“利用”之意。

(44)会(kuài)计:指征收钱谷、管理财物行政等事。

(45)余功:公事之余,即剩余时间。

(46)自放:自己任情漫游。放,纵。

(47)蓬户:用蓬草编的门。

(48)瓮牖:用破瓮做的窗。

(49)濯:洗涤。

(50)揖:拱手行礼。这里的意思是相对(西山白云)。

(51)自适:自求安适。

(52)此:指“连山绝壑,长林古木”等快哉亭上所见景物。

(53)骚人思士:指心中有忧思的人。

(54)胜:承受,禁得起。

(55)乌:哪里。

【译文】长江流出西陵峡,才得到平坦的地势,它的水势迅疾浩大。南面汇合沅江、湘江,北面汇合汉水,它的水势变得更加盛大。到了赤壁之下,已是江水浩荡,和大海相像。清河县的张梦得贬官住在齐安,靠着他住宅的西南面修建了一座亭子,用来观赏江上的美景,我的兄长子瞻给它取名叫“快哉”。

在亭中所见的范围,南北有一百里,东西有三十里。江面上波涛汹涌,风云变幻。白天船只在眼前出没,夜晚鱼龙在下面悲啸哀鸣。景色瞬息万变,令人触目惊心,不能长久观赏。现在却可以在亭中的几席上尽情赏玩,一抬眼就能饱览无余。向西眺望武昌一带的群山,丘陵此起彼伏,草木成行成列,烟雾消失太阳升起,渔翁和樵夫的房屋,都可用手指点清楚:这就是把亭子命名“快哉”的缘故啊! 至于那长长的沙洲沿岸,旧城的遗址,曾是曹操、孙权傲视群雄之处,是周瑜、陆逊纵横驰骋的地方,他们流传的风尚和遗留的事迹,也足以使世俗之人称为快事。

从前楚襄王由宋玉、景差陪伴到兰台宫游玩,有一阵风飒飒吹来,襄王敞开衣襟迎着风,说:“痛快呀这阵风! 这是我和百姓共同享受的吧?”宋玉说:“这只是大王独自享受的雄风罢了,老百姓怎么能享受它呢!”宋玉的话大概含有讽喻的意味。风本无雄雌的差异,而人却有走运和倒运的不同。楚襄王快乐的原因,和百姓痛苦的原因,是由于人的处境不同造成的,与风有什么关系呢?读书人生活在世上,如果他心中不畅快,那么到哪里他会不忧愁呢?如果他心中坦荡无碍,不因外物伤害自己的本性,那么到哪里会不快乐呢?现在张君不把贬官当成祸患,利用办公的空闲时间,自己在山水之中纵情游览,这大概是因为他的内心该有超过常人的地方吧。像他这种人即使用蓬草编门,用破瓮做窗,也没有什么不愉快;更何况在长江的清水里洗濯,面对西山的白云,让自己耳朵和眼睛尽情享受求得安适快乐呢! 要不是这样,那连绵的群山幽深的峡谷,辽阔的森林参天的古树,清风吹着它们,明月照着它们,这些景色都是伤感失意的诗人和游子触景生情、悲伤憔悴而不能忍受的景物,哪里看得出它们是使人快乐的呢!