《诗经·氓》原文注解与大意翻译

《诗经》

氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚!(11)于嗟女兮,无与士耽!(12)士之耽兮,犹可说也。(13)女之耽兮,不可说也!

桑之落矣,其黄而陨。(14)自我徂尔,三岁食贫。(15)淇水汤汤,渐车帷裳。(16)女也不爽,士贰其行。(17)士也罔极,二三其德。(18)

三岁为妇,靡室劳矣。(19)夙兴夜寐,靡有朝矣。(20)言既遂矣,至于暴矣。(21)兄弟不知,咥其笑矣。(22)静言思之,躬自悼矣。(23)

及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。(24)总角之宴,言笑晏晏。(25)信誓旦旦,不思其反。(26)反是不思,亦已焉哉!(27)

【注释】氓(méng):民,男子。蚩蚩:老实的样子。一说无知貌,一说戏笑貌。布:布匹。一说货币。匪:通“非”,不是。即:靠近。谋:商量。淇:淇水,在今河南北部。顿丘:地名。在今河南清丰,淇水的南面。愆(qiān):过,误。这里是拖延的意思。将(qiāng):愿,请。垝垣(guǐ yuán):破颓的墙。复关:诗中男子的住地。一说返回关来。载:语助词。卜:用龟甲卜吉凶。筮(shī):用蓍草占吉凶。体:卜卦之体。咎言:不吉之言。贿:财物,此指嫁妆。沃若:像水浸润过一样有光泽。(11)于(xū)嗟:吁嗟。于,通“吁”。鸠:斑鸠。传说斑鸠吃桑葚过多会醉。(12)耽(dān):迷恋,沉湎于爱情。(13)说:通“脱”。(14)陨:坠落。(15)徂(cú)尔:往你家,嫁与你。徂,往。食贫:过贫苦生活。(16)汤(shāng)汤:水势盛大貌。渐(jiān):沾湿。帷裳:车厢两旁的帘幕。(17)爽:差错。贰(èr):背叛,有二心。(18)罔极:没有准则,行为多变。二三其德:三心二意。(19)室劳:家务劳动。(20)夙兴夜寐:起早睡晚。(21)言:语助词,无义。遂:顺心,满足。(22)咥(xì):讥笑貌。(23)躬:自己,自身。悼:伤心。(24)隰:低湿的地方。泮(pàn):通“畔”,岸,水边。(25)总角:古时儿童两边梳辫,如双角。此指童年。宴:快乐。晏晏:形容快乐的样子。(26)旦旦:诚恳的样子。(27)反:违反,指违背誓言。是:这,指誓言。已:止,了结。焉、哉:均为语气词。

【大意】敦厚农家小伙子,抱着布匹来换丝。原来不是来换丝,找我商量婚姻事。我曾送你渡淇水,直到顿丘才告辞。并非我要拖日子,你无良媒来联系。请你不要生我气,重订秋天作婚期。

我曾登那破墙上,遥望复关盼情郎。望穿秋水不见人,心中焦急泪汪汪。既见郎从复关来,有笑有说心欢畅。你快回去占个卦,卦无凶兆望神帮。拉着你的车子来,快用车子搬嫁妆。

桑叶未落密又繁,又嫩又润真好看。唉呀斑鸠小鸟儿,见了桑葚别嘴馋! 唉呀年轻姑娘们,见了男人别胡缠! 男人要把女人缠,说甩就甩他不管。女人若是恋男人,撒手摆脱难上难!

桑树萎谢叶落净,枯黄憔悴任飘零。自从我到你家来,多年吃苦受寒贫。淇水滔滔送我回,溅湿车帘冷冰冰。我做妻子没过错,是你男人怀二心。真真假假没定准,前后不一坏德行。

结婚多年守妇道,我把家事一肩挑。起早睡晚勤操作,累死累活非一朝。家业有成已安定,面目渐改施残暴。兄弟不知我处境,见我回家哈哈笑。静思默想苦难言,只有独自暗伤悼。

当年发誓偕白头,如今未老心先忧。淇水滔滔终有岸,沼泽虽宽有尽头。回想少时多欢乐,谈笑之间露温柔。海誓山盟犹在耳,哪料反目竟成仇。莫再回想背盟事,既已终结便罢休!