《晋·陶渊明·五柳先生传》全文|原文注解与大意翻译
晋·陶渊明
先生不知何许人也,亦不详其姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解,每有会意,便欣然忘食。性嗜酒(11),家贫不能常得,亲旧(12)知其如此,或(13)置酒而招之。造饮辄尽(14),期(15)在必醉。既(16)醉而退,曾不吝情去留(17)。环堵(18)萧然(19),不蔽风日,短褐(20)穿结(21),箪瓢屡空(22),晏如(23)也。常著文章自娱,颇(24)示己志。忘怀得失,以此自终(25)。
赞(26)曰:黔娄(27)之妻有言:“不戚戚(28)于贫贱,不汲汲(29)于富贵。”其言兹若人之俦乎(30)?衔觞赋诗(31),以乐其志。无怀氏(32)之民欤(33)?葛天氏之民欤?
【注释】选自《陶渊明集》。
〔何许〕何处,哪里。许,处所。
〔不详〕不知道。
〔姓字〕姓名。
〔因以为号焉〕于是把它作为号。因,于是,就。以为,把它当作。以,把。焉,语气助词。
〔荣利〕功名利禄,荣华富贵。
〔好(hào)〕喜好,爱好。
〔不求甚解〕这里指读书只求领会要点,而不在字句的解释上过分研究。
〔会意〕指对书中的内容有所领会。会,体会,领会。
〔欣然〕高兴的样子。
(11)〔性嗜(shì)酒〕天生爱好喝酒。性,天性,天生。
(12)〔亲旧〕亲戚朋友。亲,亲戚。旧,旧友。
(13)〔或〕有时。
(14)〔造饮辄(zhé)尽〕去喝酒就喝个尽兴。造,往,到。辄,就。尽,喝完。
(15)〔期〕期望。
(16)〔既〕已经。
(17)〔曾(zēng)不吝(lìn)情去留〕从不会舍不得离开。曾不,竟然不。曾,用在“不”前,加强否定语气。吝情,舍不得。去留,指去,离开。
(18)〔环堵〕周围都是土墙,形容屋子简陋。
(19)〔萧然〕空空荡荡的样子。
(20)〔短褐〕用粗麻布做成的短上衣。
(21)〔穿结〕指衣服上有洞和补丁。
(22)〔箪(dān)瓢(piáo)屡空〕盛饭和装水的器具里经常是空的,形容贫困。箪,古代盛饭用的竹制器具。瓢,饮水用具。
(23)〔晏(yàn)如〕安定悠闲的样子。
(24)〔颇(pō)〕稍微。
(25)〔自终〕过完自己的一生。
(26)〔赞〕传记后的评论。
(27)〔黔(qián)娄〕战国时齐国的隐士。
(28)〔戚戚(qīqī)〕悲伤忧虑的样子。
(29)〔汲汲(jíjí)〕心情急切的样子。
(30)〔其言兹若人之俦(chóu)乎〕这话大概说的就是五柳先生一类的人吧?兹,这,此。若人,此人,指五柳先生。俦,同类。
(31)〔衔觞(shāng)赋诗〕边喝酒边作诗。觞,酒杯。
(32)〔无怀氏〕与下文的“葛天氏”都是传说中的上古帝王。据说在那个时代,人民生活安乐,社会风气朴实。
(33)〔欤(yú)〕语气词,表示疑问。
【译文】先生不知道是什么地方的人,也不知道他的姓名。因为家宅旁边有五棵柳树,就以“五柳”为称号了。五柳先生闲适沉静话不多,不羡慕荣华富贵。爱好读书,不在字句的解释上过分深究,每当对书中的内容有所领会,便会高兴得忘了吃饭。他生性喜好喝酒,但因家境贫寒而不能常有酒喝。亲戚朋友知道他有这种嗜好,有时会准备酒邀请他来喝。他一去喝酒就喝个尽兴,期望一醉方休,醉了就走,从不会舍不得离开。简陋的屋子里空空荡荡,挡不住风雨也遮不住太阳。粗布短衣上都是破洞和补丁,锅碗瓢盆里经常是空的,但他仍很安定悠闲的样子。常喜欢写文章使自己快乐,在文中表达自己的志向。他从不把得失放在心上,就这样过完自己的一生。
评论说:黔娄的妻子曾这样评价他的丈夫:“不为贫贱而悲伤忧虑,不为富贵而匆忙追求。”这话说的大概就是五柳先生一类的人吧?边喝酒边作诗,为自己的志趣而感到快乐。他是上古无怀氏时候的百姓吗?还是葛天氏时候的百姓?