《宋·苏轼·水调歌头》全文|原文注解与大意翻译

《宋·苏轼·水调歌头》全文|原文注解与大意翻译

宋·苏轼

 

丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间!

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

 

【注释】丙辰:宋神宗熙宁九年(1076),农历为丙辰年,时苏轼41岁,任密州(今山东诸城)知州。子由:苏轼的弟弟苏辙,字子由,当时在济南任职。“明月”二句:源自唐李白诗《把酒问月》“青天有月来几时?我今停杯一问之”。此处化用其意。把酒:端起酒杯。宫阙:宫殿。今夕是何年:古代神话传说,天上只三日,世间已千年。古人认为天上神仙世界年月的编排与人间是不相同的。所以作者有此一问。乘风归去:驾着长风,回到天上去。作者在这里浪漫地认为自己是下凡的神仙。琼楼玉宇:即上文“天上宫阙”,白玉砌成的楼阁,相传月亮上有这样美丽建筑,此处指月宫里的华丽殿堂。据《大业拾遗记》载,唐瞿乾佑在江边赏月,有人问月中何所有,他便指给他看,只见“月规半天,琼楼玉宇灿然”。不胜(shèng):禁受不住。弄清影:在月光下起舞,自己的影子也翻动不已,仿佛自己和影子一起嬉戏。朱阁:红色的楼阁。绮(qǐ)户:刻有纹饰的门窗。照无眠:照着有心事而睡不着的人。何事:为什么。长向:总是在。婵娟:美好貌。也指美女,这里代指月亮。

【大意】丙辰年的中秋节,我高兴地喝酒直到天亮,酩酊大醉,于是写了这首词,同时怀念弟弟子由。

上天何时起有了明月?我端起酒杯询问苍天。也不知月宫中,今晚是哪一年?我想像神仙那样乘长风回到月宫,又怕独处高入云间的广寒宫中,无法承受那种凄凉与寒冷。不如在月光下翩翩起舞,与自己的影子一起嬉戏,天上怎能像在人间这般快活自在呢!

月光转过红色的楼阁,斜斜地透过雕饰华美的门窗,映照着我失眠的脸面。明月啊,月圆时本应无恨,为何偏在我离别的时候你才圆?人间有悲欢离合的变迁,月亮也有阴晴圆缺的转换,这种事自古以来就难求百全。只希望世间所有离别的亲人能活得长久,即使远隔千里,亦能共同欣赏这一轮明月。