《礼记·大道之行也》全文|原文注解与大意翻译

《礼记·大道之行也》全文|原文注解与大意翻译

《礼记》

 

大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦。故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者皆有所养,男有分,女有归。货(11)恶其弃于地(12)也,不必藏于己;力(13)恶其不出于身(14)也,不必为己。

 

【注释】节选自《礼记·礼运》。

〔天下为公〕天下成为公共的。

〔与能〕荐举能人。与,本义是两人相偕,引申为在一起、同意、赞成,后发展成荐举之义。

〔讲信〕讲求信用。

〔修睦〕调整人与人之间的关系,使它达到和睦。

〔亲其亲〕第一个“亲”与下文“子其子”的第一个“子”,都用如动词。指“以……为亲”,“以……为子”。

〔所〕代词。与下文的“所用”、“所长”、“所养”的三个“所”字相同。

〔矜(guān)寡孤独〕矜通“鳏”,老而无妻。寡,老而无夫。孤,幼而无父。独,老而无子。

〔分(fèn)〕职分,职务。

〔归〕出嫁。此指家室。

(11)〔货〕财物。

(12)〔恶(wù)其弃于地〕恨它扔在地上。弃,扔。

(13)〔力〕力气,劳力。

(14)〔恶(wù)其不出于身〕恨它不从自己身上使出来。身,自身。

【译文】大道实行的时代,天下是属于一切人的。举荐贤明的人和有才能的人,讲求信用,让人们之间关系和睦。所以,人们不只把自己的亲人当亲人,不只把自己的孩子才看作自己的孩子。让老年人得到赡养;壮年人有地方发挥作用;年幼的,有使他们成长的各种措施;失去丈夫或妻子的老人、没有父亲或母亲的孤儿和无子女的老人,以及有病的、残疾的人,都得到供养。男人有职业,女人有婆家。人们痛恨把财物扔在地上,可不一定要捡回自己家里;人们痛恨自己的力气没处使,但是不一定为自己干活。