《刘向·叶公好龙》注释,意译与解说
叶公子高好龙①,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖②,施尾于堂。叶公见之,弃而还走③,失其魂魄,五色无主④。是叶公非好龙也, 好夫似龙而非龙者也。
——《新序·杂事第五》
【注释】
①叶公:楚国贵族,姓沈,名诸梁,字子高,封于叶(现河南省叶县)。②牖:窗户。③还:回头,转身。走:跑。④五色:原指青、黄、赤、白、黑五种颜色,这里指人的面部表情。无主: 不能自主, 不能控制。
【意译】
叶公沈子高非常喜欢龙。在他的房屋里,梁柱上雕着龙,门窗上刻着龙,墙壁上画着龙,甚至衣服被帐上也都绣上了龙的图案。叶公好龙出了名,最后被天上的龙知道了,便下降到叶公家里。龙头从窗口伸进来,龙尾巴拖在庭堂里。叶公一看见是真龙,登时吓得魂飞魄散,惊恐万状,转身就拼命向外逃跑。其实叶公并不是真的喜欢龙,他喜欢的是似龙非龙的假龙。
【解说】
叶公名为好龙,其实怕龙。他所喜爱的是各种假龙,而一旦真龙出现就使他现出了怕龙的原形。因此他的好龙只是一种表面的假象。这则寓言原是孔子的学生子张用来讥讽鲁哀公“非好士也,好夫似士而非士者也”的,后人常用来讽刺那些表里不一、言行不一的现象。叶公是不是有意装出好龙的样子来骗人的呢?其实倒也不一定。他虽然爱好龙到了着迷的程度,但他却从来没有见过真龙。因此他的爱好显然没有经过实践的检验,而只是生发于通过传说和想象建立起来的个人意象之中。因此,叶公的好龙也许是真诚的,但他并不了解所好之龙的实质。及至真龙下降,反落得失魂落魄。
【相关名言】
曲木恶直绳。
——王符
外观往往和事物的本身完全不符,世人却容易为表面的装饰所欺骗。
——英国·莎士比亚
闪光的东西不一定是金子。
——苏联·列宁