《庄周·养虎》注释,意译与解说
汝不知夫养虎者乎?不敢以生物与之, 为其杀之之怒也;不敢以全物与之,为其决之之怒也。时其饥饱,达其怒心。虎之与人异类,而媚养己者,顺也;故其杀者,逆也。
—— 《庄子·人间世》
【意译】
有个善于养虎的人,他从不拿活东西给老虎吃,这是怕它扑杀活物的时候激起残杀的天性;也从不拿完整的食物给它吃,怕它撕扯食物时会激起残杀的天性。了解它饥饱的时候,顺着它喜怒的性情就行了。虎和人虽属异类却能驯服于养它的人,就是因为能顺着它的性情来操纵它。至于它要伤害人,是因为激怒了它的缘故。
【解说】
养虎者的神技,其要领一言以蔽之,就是要让老虎忘记它的本性——野性。虽然庄子意在劝导颜阖能够因势利导,当好卫灵公太子的师傅,而寓言本身却在意想之外,揭示了统治者牢笼天下才士的一种手段。大凡才士皆有虎性,他们既能大用于人,又能毁人。驯驭之妙在于不让他们一时一刻意识到自己的自由本性,所以不能放手让他们去施展才华。独当一面的,控驭全局的要职不能交给他们去担当,因为这会像活食和整食那样激发出他们的虎性。他们只能永远当配角,当工具,而不能唱主角,成为操纵工具者。只有那些被彻底驯化的“虎”类也许才能够挤身要津。然而他们此时已不复是虎,而不过是“老虫”——徒有虎名的鼠。记得清代诗人黄景仁曾赋《圈虎行》,嘲讽降身辱志,任人颐使的士大夫,有句云:“不能决蹯尔不智,不能破槛尔不武……汝得残餐究奚补,伥鬼羞颜亦更主。旧山同伴倘相逢,笑尔行藏不如鼠!”然而虎之成为鼠固然可悲,那使虎成为鼠的封建统治者和封建制度则更加可憎可恶。
【相关名言】
有了天才不用,天才一定会衰退的,而且会在慢性的腐朽中归于消灭。
——苏联·克雷洛夫