《刘基·藿味不甘》注释,意译与解说
郑子叔①逃寇于野,野人羹藿以食之,甘。归而思焉,采而茹②之, 弗甘矣。郁离子曰: “是岂藿之味异乎? 人情而已。故有富而弃其妻, 贵而遗其族者, 由遇而殊之也。”
——《郁离子·羹藿》
【注释】
①郑子叔: 虚拟的人名。②茹: 吃。
【意译】
郑子叔逃避匪乱到乡村,农夫用豆叶做成的汤给他吃,他觉得味道非常甘美。后来回到家里,郑子叔还回味,于是去采摘了一些豆叶做成羹汤吃,可味道并不如以前甘美。郁离子就此议论道:“这难道是豆叶的味道有什么差异么?是人的心境不同罢了。所以,有发了财就遗弃妻子的,升了官就忘掉亲属的, 这都是由于境遇不同而发生的变化。”
【解说】
郑子叔吃的是同一种藿羹,但味觉不同,这乃是一种社会现象、一种文化心理的写真。人在不同的境况之下有不同的生理和心理需求,并由此作出不同的判断和选择,其感情倾向也每每相异。在某种情况下的最低要求(有时甚至是不屑一顾的)在另一种情形下却会转化为最高要求。郑子叔逃避匪乱到乡村,这是他的最高要求无非是维持生命,生存成为最要紧的事,因此即令是藿羹,在他嘴里也觉得甘美。当他能够回到家园安安定定地享受生活时,藿羹自然失去了原先的甘美。这就是所谓的“情随境迁”。在社会生活中,富有弃其妻,贵而遗其族者,也是由于境况不同而引起的。从道义上讲,这就是鲁迅先生所说的 “一阔脸就变”。
【相关名言】
一贵一贱, 交情乃见。
——司马迁