《亚圣孟子与《孟子》·同类相似》注释|译文
故凡同类者,举相似也,何独至于人而疑之?圣人与我同类者,故龙子①曰:“不知足而为屦,我知其不为蒉②也。”屦之相似,天下之足同也。口之于味,有同耆也。易牙③先得我口之所耆者也。如使口之于味也,其性与人殊④,若犬马之与我不同类也,则天下何耆皆从易牙之于味也?至于味,天下期于易牙,是天下之口相似也。《孟子·告子上》
【注释】①龙子:古代的贤人。②蒉(kuì):古代用草编的筐子,一般用来盛土。③易牙:齐桓公的宠臣,传说是春秋时齐国最擅烹调的人。④殊:不同。
【译文】凡是同类的,全都是相似的,为什么一说到人就发生疑问了呢?即使是圣人,也和我们是同类的。所以龙子说:“不知道脚的长短而编鞋,我也知道不会把它编成一个筐子的。”草鞋的相似,是因为天下之人的脚形是相同的。口对于味道,有同样的嗜好,易牙就是先掌握了我们口味上共同嗜好的人。假如口对于味道,每个人都根本不同,就像狗、马和我们完全不同类一样,那么天下的人怎么都会喜欢易牙烹调出来的味道呢?一说到口味,天下的人都期望尝到易牙烹调的菜肴,这说明天下人的口味是相似的。
【评说】强调人与人是同类的,注意到同类事物的共同性,看到所有的同类事物大体上相似,有共同属性,这是孟子对类概念所反映的对象的正确理解。