作者: 何乃英
【作者简介】哈菲兹(1327—1390)是伊朗穆扎法尔王朝时期的著名抒情诗人,也是伊朗文学史上最著名的诗人之一。他自幼聪慧好学,能够熟练地把《古兰经》从头到尾背下来,他的名字就是“熟背《古兰经》的人”之意。他生于伊斯法罕,一生大部分时间住在设拉子,所以他的大部分诗歌都以设拉子为舞台。他的父亲是商人,但很早就离开人世。哈菲兹青少年时代的生活是艰辛的,不过他仍抓紧机会学习知识,不仅通晓伊朗文学,而且通晓阿拉伯文学,因之获得了“神舌”、“神学家”、“设拉子学者”、“设拉子夜莺”等荣誉称号。据说如今在伊朗,他的诗集的发行量仅次于《古兰经》。在哈菲兹生活的时代,伊朗全境处于蒙古人所建立的伊尔汗帝国统治之下,诗人所在的设拉子则由穆扎法尔王朝直接管辖。桀骜不驯的哈菲兹与穆扎法尔王朝的关系十分紧张,不时发生冲突。为了免除后患,哈菲兹的家里人不得不背着他烧毁了他的全部诗稿;现在保存下来的500余首诗,是他的朋友古兰丹姆日后重新编集整理的。哈菲兹的晚年是在孤独和贫困中度过的。面对国破家亡的景象,诗人悲愤交集,灰心失望,终于在1390年郁郁而死。他的坟墓坐落在设拉子城外,如今业已成为人们崇敬和向往的地方。长期以来,哈菲兹的诗歌流传很广,影响甚大,并且受到崇高评价。在伊朗国内,他的诗歌的确称得上是家喻户晓,人人皆知。人们爱用他的诗句占卜,以寄托对于未来的希望。在伊朗国外,他的诗歌被译成多种文字大量出版发行。德国大诗人歌德特别推崇他,并且模仿他的诗歌。如歌德在《创造和赋予生气》一诗里写道:“哈菲兹,就让你的歌声,/你那神圣的榜样,/在杯盏声中率领我们/前去创造主的殿堂。”(钱春绮译文)
《哈菲兹抒情诗选》,邢秉顺译,外国文学出版社1981年出版。
【作品节选】
(六)
清爽宜人的晨风,
将散发麝香的浓郁芬芳;
这衰老腐朽的世界,
将再度披上艳丽的春装。
玛瑙一样红的杯光酒影,
将给茉莉披上一层红光;
水仙那一对多情的眼睛,
将含笑凝望绽开的郁金香。
夜莺将飞向蔷薇的花坛,
把动人的歌儿放声高唱。
孤寂的愁绪一直折磨着它,
它期待着这醉人的春光。
假如我离开寺院来到酒店,
切莫责备我行为荒唐;
絮絮叨叨的说教无尽无休,
光阴似箭,好景不长。
假如你把今日的欢乐,
心儿呵,留待明天去享,
请问,永恒的生命
能够得到何人保障!
当那沙邦月(1)来临,
切勿把酒杯丢置一旁;
鲜红的太阳高照,
直到把拉玛赞节(2)日夜照亮。
可爱的蔷薇令人陶醉,
要珍惜这知音的缱绻情长。
今日的花园五彩缤纷,
到明朝将满目枯黄。
歌手啊,欢乐的聚会难逢,
快把情诗吟咏,让歌儿高扬;
何必顾盼东去的流水,
未来的岁月管它什么模样。
只是为了你呵,哈菲兹
才来到这人世上;
岁月飞逝如疾风流水,
紧紧跟在她的身旁!
(七)
萨吉啊,起来吧!
把酒杯给我拿来!
把这人世痛苦的头顶,
用层层泥土覆盖。
萨吉啊,到前面来,
把酒杯递到我手上!
脱掉这青色僧衣,
把它远远抛到一旁。
在聪明人的眼里,
饮酒会败坏人的名声;
对我们这些放荡汉,
名声好坏有何不同!
萨吉啊,拿酒来吧!
何时丢下这骄傲的美酒?
直到泥土压上头顶,
不幸的命运已经到头。
我满腔的哀叹,
犹如熊熊的烈焰;
那些无能的泄气鬼,
已在烈火中升天。
哪儿有知心的人,
理解我疯狂的心;
深藏的秘密向谁诉,
天涯海角也难寻。
同亲爱的人儿在一起,
我的心境快乐融融;
尽管她从我的心上
夺走了平静和安宁。
如果你曾经观赏过
那洁白洁白的丝杉,
你就再也不会有意
把牧场的翠柏留恋。
哈菲兹呵,岁月艰难,
莫失掉你忍耐的心;
宿愿一定能实现,
时间会报答有心人。
(十四)
斋戒已过,节日来临,
心海已经热浪滚滚;
酒店酿好了美酒,
理应开怀畅饮。
高贵的隐士们
祷告的时刻已过;
饮酒的放荡汉们
迎来了欢乐的时刻。
对于我等饮酒人,
发出多少咒骂和责难!
放荡不羁有什么错,
岂有罪孽可谈!
我们是纯洁的放荡汉,
与伪善者水火不相容;
真主掌握世间的秘密,
可为我们的行为作证。
我们崇敬亚兹当(3),
我们不把任何人损伤;
如果先知说:“这不允许。”
我们绝无二话可讲。
宁做一个饮酒者——
心地高洁纯善;
也不做一个禁欲者——
胸怀虚诈欺骗。
你我饮下几杯清醇,
算得上什么罪孽?
酒是葡萄的汁液,
并非你的鲜血。
饮酒无害他人,
根本不称罪孽;
纵然算作缺点,
何人完美无缺?
哈菲兹呵,莫犹疑,
快把芳醇斟上;
这是真主的旨意,
岂能肆意违抗!
(十七)
听到有识者的言谈,
切莫评头论足;
你并非语言的内行,
这可是你的错误。
无论在人世或在地府,
我绝不低下自己的头;
这是何等地高尚呵——
我这头脑中的怪物!
不知是何许人,
隐藏在我疲惫的心头;
我明明沉默不语,
他却在呼号和怒吼。
心儿已经谱成一曲,
歌手呵,你如今在哪里?
奏起凄切的曲调吧,
它将消除我心头的悒郁。
对于这世上的一切,
我全然无动于衷;
只有你那美丽的容颜,
能把世界装饰得巧夺天工。
心中对你的思念,
把我的睡神已经驱远;
一百个夜晚我醉意朦胧,
你在哪里呀,酒店(4)?
只因我心儿的鲜血,
已被修道院污染;
假如用酒为我施洗,
那将是理所当然。
人们都把我的心,
视为珍重的祭坛;
只因永不熄灭的烈火,
在我的胸中炽燃。
用何种奇妙的弦琴,
那歌手把这歌曲弹唱?
因为生命虽有流逝,
旋律却在我的脑海激荡。
你对爱情的呼唤,
昨夜传到我的心田;
此刻我的整个胸腔,
仍被你爱情的歌声填满。
自从挚友的声音,
传到哈菲兹的耳边;
他那心儿的山谷里,
欢乐的歌声回旋。
(七十六)
伪善的隐士呵,走开吧!
不要邀我去天堂;
真主一开始就断定,
天堂不是我去的地方。
假如你在这个世界上,
不遵真主之意把种子撒播;
那么从这生命的谷堆,
一颗谷粒你都不能获得。
你崇奉念珠和祈祷的地方,
隐居和行善是你的信仰;
我崇奉酒店和钟声,
庙宇和教堂我所向往。
纯洁的苏菲呵,
切勿禁止我把酒喝;
造物主自从混沌初开,
就用清醇把我雕塑。
假如你不肯像我一样,
把长衫抵押到酒店,
岂能成为纯洁的苏菲,
哪有资格攀登天堂的门槛?
假如你吝惜你的忠心,
不肯在情人面前奉献;
天堂的欢乐你岂能享有,
极乐女神你只能望眼欲穿。
哈菲兹呵,哈菲兹,
假如真主把仁慈赐给你,
你将摆脱地狱的痛苦,
你将享有天堂的幸福。
【作品鉴赏】哈菲兹是抒情诗人,善于创作抒情诗,即卡扎尔。卡扎尔本来是一种阿拉伯诗体,后来在伊朗得到发展。这种诗体一般为7至15个联句(1联句就是1节4行诗),每个联句的尾音押韵。这种诗体较为自由,不要求有统一的中心思想,往往是一两联表达一个思想。但结尾的一两联中必须嵌入诗人的名字,并把全诗推上高潮。伊朗的第一批抒情诗出自鲁达基之手,其后虽然不断为历代诗人所利用,但始终未能成为正宗诗体。萨迪写出若干首热情洋溢的抒情诗,从而提高了这种诗体的地位,为哈菲兹的创作创造了条件。到了哈菲兹的手里,卡扎尔发展到了最完善的地步,提高到了最完美的境界,并且终于取得了正宗诗体的地位。
诵读哈菲兹的诗作,我们首先便会强烈地感受到诗人无限热爱现实世界、无限热爱人间生活的精神。在诗人的心目中,宗教经典和神学家们所大力宣扬的美妙无比的天堂是虚构出来的、根本不存在的,真正美妙的地方不是在虚无飘渺的天上,而是在实实在在的人间,更具体地说就在诗人所居住的设拉子。于是,他大胆地写下了这样的诗句:
伪善的隐士呵,走开吧!
不要邀我去天堂;
真主一开始就断定,
天堂不是我去的地方。
基于这种精神,所以歌咏美酒成为哈菲兹诗歌最常见、最重要的主题之一。在诗人看来,美酒是现实世界和人间生活不可或缺的组成部分,若没有美酒则现实世界和人间生活便会失去光彩。不过,值得注意的是,诗人歌咏美酒并非倡导醉生梦死的生活哲学,而是表现对于纷乱社会的不满,对于虚伪宗教的不平。他说:
假如我离开寺院来到酒店,
切莫责备我行为荒唐;
絮絮叨叨的说教无尽无休,
光阴似箭,好景不长。
基于这种精神,所以歌咏爱情成为哈菲兹诗歌最常见、最重要的主题之二。在诗人看来,爱情同样是现实世界和人间生活不可或缺的组成部分,若没有爱情则现实世界和人间生活同样便会失去光彩。毫无疑问,诗人善于用他那支生花妙笔生动地描绘伊朗美女那俊俏的面庞、多情的神色、妩媚的体态和温柔的举止,因而赋予他的爱情诗以艺术的魅力。不过,更加动人心弦的却是诗人那饱满的、炽热的感情,那将爱情视为至高无上的态度。例如:
对于这世上的一切,
我全然无动于衷;
只有你那美丽的容颜,
能把世界装饰得巧夺天工。
哈菲兹诗歌在风格上的显著特点之一是放荡不羁。诗人恨透了那些满口仁义道德、一肚子男盗女娼的所谓隐士、聪明人、禁欲者和伪君子,宁肯与放荡者为伍。所以,在他的诗篇里,随处可以见到这样放荡不羁的诗句——
在聪明人的眼里,
饮酒会败坏人的名声;
对我们这些放荡汉,
名声好坏有何不同!
哈菲兹诗歌在风格上的显著特点之二是感情炽热。诗人无论是歌咏美酒还是爱情都是全力以赴的、不顾一切的。当歌咏美酒时,他可以不顾身败名裂;当歌咏爱情时,他的心便会化作鲜血一团。后者如:
受你迷人的双眼的欺骗,
我的心已化成鲜血一团;
看上他一眼吧,亲爱的人,
让他死去的灵魂再现。
这样的诗句如一团火,凝聚着诗人的满腔热情,渗透进诗人的全身心血,着实具有感人肺腑、动人心魄的力量。