《阿卡奈人 [古希腊]阿里斯托芬》读后感

【作品提要】

雅典与斯巴达之间发生战争,雅典农民狄开俄波利斯希望在大会上讨论关于与斯巴达议和的问题,但被赶走。于是他私自派阿菲特俄斯拿着八块钱去与斯巴达人单独讲和,同斯巴达人签订了“三十年和约”。狄开俄波利斯在乡村举行庆祝游行,结果受到阿卡奈人的围攻。狄开俄波利斯找到欧里庇得斯借来破烂衣服扮可怜相,极力去说服主战派。一半人相信了他的话,另一半搬来救兵——主战派将领拉马科斯。狄开俄波利斯开放了和平市场,与所有的伯罗奔尼撒人、墨伽拉人和玻俄提亚人做买卖。可拉马科斯顽固不化,再次出征,被打得狼狈不堪,跛脚归来,而俄波利斯却酒足饭饱,得意洋洋地从酒宴上归来。

【作品选录】

四 第二场(对驳的准备)

歌队 (首节)那么,你这个坏东西,为什么还不把案板搬到外面来,发你的高论呢?我倒很想知道你有什么好说。现在就照你自己提议的做法,快把案板放在这儿,开始讲吧。(首节完)

狄开俄波利斯进中屋去把案板搬出来。

狄开俄波利斯 大家看,案板在此,别看说话人何等渺小,宙斯在上,我并不用盾牌来掩护,我要为斯巴达人说出我要说的良心话。可是我有理由害怕,我很知道这些乡下人的脾气,他们就喜欢江湖骗子称赞他们和他们的城邦,不管对不对,全不知道自己上了当,叫人家出卖了;我还知道这些年老的陪审员的心情,他们除了想吃陪审费而外,什么都不顾;我也没有忘记去年我那出喜剧叫我本人在克勒翁手里吃过什么苦头;他把我拖到议院去,诬告我,胡说八道,嘴里乱翻泡,滔滔不绝,骂得我一身脏,几乎害死了我!因此,这回在我讲话以前,先让我好好穿上一套,扮出一副最可怜的样子吧。

歌队 (次节)为什么这样躲躲闪闪,耍乖巧、想花样拖延时间?你就去向希厄洛倪摩斯借他那顶毛蓬蓬的黑色隐身帽来,就去打开西绪福斯的锦囊,施展他的奸谋诡计,我也不管,反正这一场审问你可推卸不了。(次节完)

狄开俄波利斯 现在我得显一显胆气了,我去找欧里庇得斯。(敲左屋门)孩子,孩子!

刻菲索丰自左屋上。

刻菲索丰 谁呀?

狄开俄波利斯 欧里庇得斯在家不在家?

刻菲索丰 他在家也不在家。

狄开俄波利斯 怎么?他在家也不在家?

刻菲索丰 正是呀,你老人家。他的心思不在家,到外面采去了;他本人在家,高高地跷起两腿儿写他的悲剧呢。

狄开俄波利斯 三生有幸的欧里庇得斯,连他的仆人都是这样的妙嘴儿!快把他叫出来!

刻菲索丰 不行,不行。

狄开俄波利斯 不行也得行,我反正不走,我要敲门。欧里庇得斯,亲爱的欧里庇得斯!你不搭理别人,也得搭理我;是我啊,是科勒代乡的狄开俄波利斯在叫你。

欧里庇得斯 (自内应)我没有工夫!

狄开俄波利斯 但是你叫内景壁转一转就出来啦!

欧里庇得斯 不行,不行。

狄开俄波利斯 不行也得行。

欧里庇得斯 那就转我出来吧;可是我没有工夫下来。

最后一部分墙壁转开,欧里庇得斯出现。

狄开俄波利斯 欧里庇得斯!

欧里庇得斯 你叫唤什么呀?

狄开俄波利斯 你写作,大可以脚踏实地,却偏要两脚凌空!难怪你在戏里创造出那么些瘸子!你为什么穿了悲剧里的破衣衫,一副可怜相?难怪你创造出那么些叫化子!欧里庇得斯,我凭你的膝头求你: 从你的旧戏里借一套破布烂衫给我,因为我得要向歌队讲一大套话呢;万一讲得不好,我就完了。

欧里庇得斯 什么样的破布烂衫?是不是用来扮演可怜老头俄纽斯的那一套?

狄开俄波利斯 不是俄纽斯的,是一个更可怜的角色的。

欧里庇得斯 是不是瞎子福尼克斯的?

狄开俄波利斯 不,不是福尼克斯的;另外有一个人比福尼克斯还要可怜呢。

欧里庇得斯 这家伙到底要什么样的破布烂衫呢?你是说叫化子菲罗克特特斯的那一套?

狄开俄波利斯 不是,是要一个更是十足叫化子的角色的。

欧里庇得斯 你竟想要瘸子柏勒洛丰忒斯穿过的脏袍子?

狄开俄波利斯 不是柏勒洛丰忒斯;我指的那个人又是瘸子,又是叫化子,而且又会出语惊人,又会口若悬河!

欧里庇得斯 啊,我知道,那是密西亚的忒勒福斯。

狄开俄波利斯 对了,是忒勒福斯。我求你把他的布片儿给我。

欧里庇得斯 孩子,你把忒勒福斯的破衣衫给他,那是放在堤厄斯忒斯的破衣服上面的,夹在他的和伊诺的中间。

刻菲索丰 (向狄开俄波利斯)喂,拿去!

狄开俄波利斯把衣服打开,对着阳光看。

狄开俄波利斯 宙斯啊,你这位到处都看得见、看得穿的神啊,容许我穿成最可怜不过的样子吧!(套上破衣服)欧里庇得斯,行好事行到底,你给了我这个,就请把配搭的行头也给了我吧: 我是说那顶密西亚式的小毡帽。我今天得扮一个乞丐;又要是我又要不像我;观众会认识我是谁,但是歌队会莫名其妙,呆在那儿,听凭我用一些巧言妙语捉弄他们。

欧里庇得斯 我就给你帽子。这鬼心眼想得个好主意!

狄开俄波利斯 愿你有福;“但愿忒勒福斯不倒霉”!妙呀!我已经满嘴的巧言妙语了!然而我还需要一根叫花棒。

欧里庇得斯 快拿着滚吧,滚出我的大石厅!

狄开俄波利斯 (自语)我的灵魂啊,人家一下子就要把我赶出高门大厦去,不管我还需要多少件小行头!我要强求,我要固请,我要硬讨!

欧里庇得斯,请给我一个小提篮,叫灯火烧穿了的!

欧里庇得斯 你要这样一个提篮作什么用呢?

狄开俄波利斯 没有什么用,可是我要拿到手。

欧里庇得斯 你只是找麻烦,滚开,滚出去!

狄开俄波利斯 唉!愿你有福,像你母亲一样有福!

欧里庇得斯 给我滚吧!

狄开俄波利斯 只要再给我一件东西: 一个小碗,碗边上打缺的!

欧里庇得斯 端着这个滚你的!你可知道你真烦死我了!

狄开俄波利斯 (旁白)啊,你可不知道你把悲剧糟蹋死了!

但是,最亲爱的欧里庇得斯,只要再给我一件东西: 一个小水瓶,用海绵当塞子的。

欧里庇得斯 你这家伙,这样那样的,你把我一整个悲剧都拿去了!快提着这个滚吧!

狄开俄波利斯 我就走。哎呀!我可还要一件东西,得不到手,我就完了。最亲爱的欧里庇得斯,听我说!我一拿到这东西就离开这儿,决不再回来。请给我一点干薄荷叶装在这个小提篮里!

欧里庇得斯 你逼我上吊吗!拿去吧。我的剧本整个完蛋了!

狄开俄波利斯 那我就走了,用不着再讨了,我太啰唆了,不知道人家厌恶我呢!(走了几步又退回来)哎呀,倒霉,我完了!我竟忘记了一件东西,少了它,什么都只算白搭。我最可爱的、最亲密的小欧里庇得斯,除了这一件,如果我还要向你讨什么,我不得好死,就只一件了,就只一件了,请给我几根从你妈妈那儿要来的野萝卜吧!

欧里庇得斯 这家伙好无礼!(向仆人)关门!

欧里庇得斯退,墙壁还原。

刻菲索丰进入左屋。

狄开俄波利斯 (自语)我的灵魂啊,得不到野萝卜也得走啊。可知道你就要参加的舌战是一件多么严重的事情?你就要替斯巴达人讲话呢。我的灵魂啊,你就上前去吧!这就是起点!你站住不动吗?你整个吞下了欧里庇得斯还壮不起胆?好呀!前进吧,我这可怜的心!快到那儿去,把脑袋献在那上面,说出你要说的话。勇敢些,走呀,前进呀!我赞美我的心!

狄开俄波利斯把头靠在案板上。

五 第三场 (对驳)

歌队 你要干什么呢?你要说什么呢?你胆大包天!你厚颜无耻!你居然要把你的颈脖子献给城邦,和我们大家作对、抬杠!这家伙居然一点也不害怕!来呀,既然你自己情愿,你就开口吧!

狄开俄波利斯 诸位观众,请你们不要见怪,我这样一个叫化子,不揣冒昧,要当着雅典人在喜剧里谈论政事,要知道喜剧也懂得是非黑白啊。我要说的可能会骇人听闻,但却是真情实理。

克勒翁现在再也不能够诬告我当着外邦人诽谤我们的城邦: 因为这一次戏剧竞赛是在勒奈亚节里举行的,就只有我们自己在场,外邦人还没有前来,盟邦的贡物和部队还没有到呢。我们是麦子,外邦人是壳子,现在壳子是簸得干干净净的,至于外邦侨民,那又另当别论,他们虽不是公民,总得算面粉里带的麸子。

我衷心痛恨斯巴达人,但愿海神,泰那农海角上的神明,叫大地震动,震倒他们的房舍,把他们全都压死: 谁叫他们把我的葡萄藤割了呢!可是,在场的既然都是朋友,我们不妨说一句知心话: 我们这样受罪,为什么全怪斯巴达人呢?我们有些人,我并不是说城邦——请你们千万记住,我并不是说城邦——而是说一些坏小子、假铜钱、没有公权的流氓、冒牌货、半外国人,他们经常告发人卖了墨伽拉外套,如果他们在哪里看见有葫芦,或是野兔,或是小猪,或是蒜头,或是大盐,就说这些是墨伽拉走私货,拿去充公拍卖了。这不过是一些鸡毛蒜皮、地方习气,不算什么。

糟糕的是: 有一些年轻小伙子玩酒戏喝醉了,跑到墨伽拉去,抢来了那个名叫西迈塔的妓女。想不到这一点鸡毛蒜皮,居然扫了墨伽拉人的面子,惹动了他们的大蒜劲儿,他们反而抢劫了阿斯帕西亚两个妓女。好,为了三个娼妇,战火就在全希腊烧起来了。我们的盖世英雄伯里克里斯勃然大怒、大发雷霆、大放闪电,震惊了全希腊;他拟出了一道命令——读起来就像一首酒令歌——“我们的领土内,我们的市场里、海上、陆上,一个墨伽拉人都不准停留!”

这一下墨伽拉人渐渐挨饿了,他们便央求斯巴达人转圜设法取消这一道禁令,无非是那些娼妓惹出来的禁令。多少次斯巴达人要求我们,可是我们一次也不理。从此就干戈处处,大动刀兵了。也许有人会说他们不应该。可是他们应该怎样呢?喂,要是斯巴达人坐船来,告发人私卖违禁货,把一条塞里福斯小狗子拿去充公拍卖了,难道你们会坐在家里不动吗?那才不会呢!不由分说,你们会叫三百只战舰立刻下水,全城轰动,到处只听见兵士的吵闹声、对战船供应人员的呼噪声;军饷在发放,雅典娜的神像在涂金,仓库里在乱哄哄,军粮在过斗;到处是套桨的皮圈、酒囊、瓶子、大蒜、橄榄、一网袋一网袋的葱头;到处是花冠、凤尾鱼、吹笛女和打青了的面孔;造船厂里圆木在刨成桨,楔子在拍进缝,桨柄在装上皮圈,只听见水手头目的口令、箫声、笛声、哨子声。你们一定会这样做的,我们以为忒勒福斯不会这样做吗?那我们就太不聪明了。

甲半队领队 你这个该死的东西,你这个可恶的东西,真的吗?你是个叫化子,你敢向我们这样说吗?就是我们这儿有告密人,你敢骂我们吗?

乙半队领队 是呀,凭海神起誓,他说的都是真的,他并没有说一句假话。

甲半队领队 就说是真的,这家伙配说吗?他这等无礼,该受惩罚!

甲半队领队冲向狄开俄波利斯。

乙半队领队 你冲到哪里去?快停下来!你要是打了他,我立刻就把你举起来!

甲乙两半队自己打起来,结果是甲半队打输了。

甲半队领队 眼光里闪电的拉马科斯啊,快来救我呀!盔顶上插大羽毛叫人一见丧胆的拉马科斯啊、我的朋友啊、我的族人啊,快出来救我呀!军官也好、大兵也好、攻城的也好、守城的也好,快来救我呀!我的腰叫人家抱住了呀!

拉马科斯全副武装偕二兵士自右屋上。

拉马科斯 哪里来的杀伐之声?哪里求我去增援?哪里求我去一显神威?哪一个惊动了我这张戈耳戈盾牌,叫它从匣子里直跳了起来?

狄开俄波利斯 大英雄拉马科斯啊,你这些翎毛和队伍真吓死人!

甲半队领队 拉马科斯,这家伙一直在诽谤我们的整个城邦!

拉马科斯 你是个叫化子,你敢胡闹吗?

狄开俄波利斯 大英雄拉马科斯啊,饶了我这个叫化子胡说八道吧!

拉马科斯 你说了些什么啦?快告诉我!

狄开俄波利斯 我记不得了,一见你的刀呀枪呀,我就昏头昏脑了。我求你先挪开那个妖怪头。

拉马科斯 得!

拉马科斯把盾牌提开。

狄开俄波利斯 把它翻过去。

拉马科斯把盾牌翻转。

拉马科斯 伏在那儿了。

狄开俄波利斯 从你的盔顶上折一根翎毛给我。

拉马科斯 拿去吧,这一片小绒毛。

狄开俄波利斯 扶住我的头,我好吐一吐,你的翎毛真叫我作呕。

拉马科斯 你这家伙,干什么呀?你竟用我的小绒毛助呕。

狄开俄波利斯 这是小绒毛吗?告诉我,是什么鸟的?是牛皮鸟大王的吗?

拉马科斯 呸,我非宰了你不可!

两人扭打起来,结果是拉马科斯打输了。

狄开俄波利斯 得了,得了,拉马科斯!你只有这点劲儿,怎么干得了!如果你真有力气,为什么不把我阉割了?你不是挺雄赳赳的吗?

拉马科斯 你这个叫化子胆敢这样挖苦我这个军官?

狄开俄波利斯 我是个叫化子吗?

拉马科斯 那你是什么东西?

狄开俄波利斯把破衣服脱掉。

狄开俄波利斯 我是什么人?是一个好公民,向来不钻营官职。开战以来,我就一直是最肯卖命的人;而你呢,开战以来,就一直是只拿官俸的人。

拉马科斯 是大家选举了我——

狄开俄波利斯 三只鹁鸪选举了你!我一恶心便议下了和约,我实在看不惯多少白发老头儿排在队伍里,而你这样的一些年轻小伙子却躲掉了,有的,像提萨墨诺—淮尼波斯和帕努癸帕喀得斯,跑到特剌刻去了,每天支三块钱官俸: 有的跟着卡瑞斯去了;有的,像格瑞托—忒俄多洛斯和狄俄墨阿拉宗之流,上了卡俄尼亚;还有的去了卡马里那,革拉和卡塔—革拉。

拉马科斯 是大家推举了他们——

狄开俄波利斯 可是为什么缘故你们老是支官俸,而这些人(指着歌队)却一点也不支?马里拉德斯,你的头已经白了,你当过使节没有?他摇摇头。他却是个稳当、勤勉的好人。德剌库罗斯、欧福里得斯或是普里尼得斯又怎样呢?他们说没有。可是科绪拉的儿子和拉马科斯却看见过,他们两人一向偿不清债务、付不清救济捐,还弄得所有的朋友,就像夜里向街上倒脏水那样的向他们警告过:“走开点!”

拉马科斯 民主政府呀,这是可以忍受的吗?

狄开俄波利斯 拉马科斯支了官俸,就得忍受啊!

拉马科斯 可是我要同所有的伯罗奔尼撒人永久打下去,我要尽最大的力量用海陆军从各方面去困扰他们!

拉马科斯偕二兵士进入右屋。

狄开俄波利斯 我却要向所有的伯罗奔尼撒人、墨伽拉人和玻俄提亚人宣告,让他们同我做买卖,可不让拉马科斯。

狄开俄波利斯进入中屋。

十一 第六场

传令官自观众右方上。

传令官 大家听呀!按照我们祖传的习惯,你们听见号声就喝大盅酒!谁先喝干,谁就赢得克忒西丰的皮囊!

传令官自观众右方下。

狄开俄波利斯和他的仆人自活动台上出现。

狄开俄波利斯 孩子们、妇女们,你们没有听见吗?你们在做什么啦!你们没有听见吗?你们在做什么啦!你们没有听见传令官说话?快煮呀,烤呀,翻呀,赶快把兔子肉拖出来,快编扎花冠;把铁签拿来,让我来戳上画眉鸟!

歌队长 我羡慕你主意好,更羡慕你此刻兴高采烈!

狄开俄波利斯 等你看见烤画眉,不知你又该说什么了!

歌队长 真是啊!

狄开俄波利斯 (向仆人)把炭火拨一拨!

歌队长 你们看,他多么在行、多么熟练,十足像个厨师,自己会做得一手好菜!

得刻忒斯自观众左方上。

得刻忒斯 哎呀呀!

狄开俄波利斯 赫剌克勒斯啊,又是什么呀?

得刻忒斯 是个倒霉人!

狄开俄波利斯 你自己留下“霉”,别“倒”给人家!

得刻忒斯 好朋友,只有你得到了和约,请把你的“和平”量一点给我,哪怕就量给我五——年吧。

狄开俄波利斯 你怎么啦?

得刻忒斯 我完了,丢了两头牛!

狄开俄波利斯 怎么丢的?

得刻忒斯 那些玻俄提亚人从费勒牵走的。

狄开俄波利斯 你这三生不幸的人啊,你居然还穿上白衣服!

得刻忒斯 我本来过日子挺不错,天天捞得着——牛屎。

狄开俄波利斯 你现在要什么呢?

得刻忒斯 我哭那两头牛,哭瞎了眼睛。如果你关心费勒的得刻忒斯,请赶快用和平露抹抹我的眼睛。

狄开俄波利斯 可是,你这个可怜人啊,我并不是官医。

得刻忒斯 我求求你,也许我还可以找回我的两头牛呢!

狄开俄波利斯 办不到,你哭到庇塔罗斯家里去吧!

得刻忒斯 只请你向这个小芦管里滴一滴和平露!

狄开俄波利斯 半滴也不,到别处去掉你的眼泪吧!

得刻忒斯 哎呀,我的好耕牛倒了我的霉啊!

得刻忒斯自观众左方下。

歌队长 你们看他在和约里发现了什么最甜蜜不过的东西,不轻易分给别人一点儿。

狄开俄波利斯 (向仆人)你把蜂蜜倒在腊肠上,把鳝鱼烤烤!

歌队长 你们听见他气焰万丈的大声嚷吗?

狄开俄波利斯 (向仆人)把鳝鱼烤烤!

歌队长 你已经叫我眼睁睁看得馋死我,叫香气熏死了左邻右舍还不算,定要这样叫唤,吵死我们!

狄开俄波利斯 (向仆人)再把这些烤烤,好好地烤黄!

伴郎自观众右方上。

伴郎 狄开俄波利斯!

狄开俄波利斯 谁?谁?

伴郎 有一位新郎从喜筵上给你送来了这些肉。

狄开俄波利斯 做得漂亮,不管人是怎样。

伴郎 他请求你为了这点菜倒一小杯和平露到这个香水瓶里,免得他出去服兵役,好让他留在家里侍候新娘子。

狄开俄波利斯 把这些肉拿回去,拿回去,不必送给我,就是给我千万块钱,我也不倒给他一滴!

伴娘自观众右方上。

伴郎 是伴娘,她要私下里告诉你从新娘那儿带来的什么话呢。

狄开俄波利斯 来,你要说什么啦?

伴娘向狄开俄波利斯耳语。

老天爷,新娘的迫切恳求是多么荒唐可笑啊!她想把新郎那个家伙留在家里!(向仆人)快把和平露拿到这儿来!我只给她破个例,因为她究竟是女人家,总不该叫打仗打垮。

仆人把和平露递给狄开俄波利斯。

女客人,把你的瓶子拿到这底下来,这样!(倒和平露)你知道你们怎样使用吗?告诉新娘,就在征兵征到新郎身上的时候,夜里用这个抹在他身上最需要抹的地方。

伴郎和伴娘自观众右方下。

把和平露拿走!把酒提子拿来,我好打一些酒把大酒盅都倒个满。

仆人自活动台上退进去。

歌队长 有人急急忙忙跑到这儿来,皱着眉头,好像要传报什么可怕消息了!

传令官自观众右方急上。

传令官 哦,吃苦头啊,打苦仗啊,拉马科斯们出来啊!

传令官敲右屋的门,拉马科斯上。

拉马科斯 谁在我这座四壁镶铜器亮堂堂的府第周围闹个哄哄响?

传令官 将军们命令你,带你的队伍和你的翎毛,火速出发,冒风雪,去把守关口!方才得报: 玻俄提亚强盗,要趁大酒盅节、大酒钵节,向我们大举进袭!

传令官自观众右方下。

拉马科斯 这些将军啊,数目大、胆子小!偏叫我不能够去庆祝节日,可又是太凶了呀!

狄开俄波利斯 英勇善战的拉马科斯誓师出马了!

拉马科斯 你是什么东西,胆敢讽刺我?

狄开俄波利斯 哪里是“蜂”刺你,你倒要和四只翅膀的革律翁作战吗?

拉马科斯 唉,唉,传令官向我宣布了多么坏的消息啊!

狄开俄波利斯 呵,呵,这个人跑来给我报什么喜信呀?

报信人甲自观众右方急上。

报信人甲 狄开俄波利斯!

狄开俄波利斯 怎么啦?

报信人甲 赶快带你的提篮和你的大酒盅去赴宴会,酒神的祭司召请你!请你快一点,你把宴会耽误了这么久。什么都准备好了: 躺榻、餐桌,靠垫、毛毯、花冠、油膏、糖果,连妓女都到了,还有麦片糕、奶油饼、芝麻糕、蜂糖饼、美貌的歌女——“哈摩狄俄斯最亲爱的”。你快去快去!

报信人甲自观众右方下。

拉马科斯 我倒霉啦!

狄开俄波利斯 谁叫你选中了断头戈耳戈作你的保护神呢!(向仆人)你把屋子关起来,叫谁把酒菜准备好。

拉马科斯 孩子,孩子,把我的背包拿出来!

狄开俄波利斯 孩子,孩子,把我的菜篮拿出来!

拉马科斯 给我拿一点茴香盐来,别忘记葱头!

狄开俄波利斯 给我拿几块鲜鱼片来,我讨厌葱头!

拉马科斯 给我拿无花果叶子裹一点臭鱼干,路上好充饥。

狄开俄波利斯 给我拿无花果叶子裹一盘肥肉来,带去好现烤。

拉马科斯 把我头盔上的翎毛拿出来!

狄开俄波利斯 把我的斑鸠和画眉鸟搬出来!

拉马科斯 这些鸵鸟毛白得好美啊!

狄开俄波利斯 这只斑鸠肉黄得好美啊!

拉马科斯 你这家伙,不要再挖苦我的盔甲!

狄开俄波利斯 你这家伙,不要老盯着我的画眉鸟!

拉马科斯 把那个装三道翎毛的匣子找出来!

狄开俄波利斯 把那个装兔子肉的盘子递给我!

拉马科斯 蛾子总是咬了我的翎毛!

狄开俄波利斯 我在饭前总是先喝兔肉汤!

拉马科斯 老兄,多谢你别跟我说话吧。

狄开俄波利斯 我只是跟这小厮话不对头。(向仆人)你愿意打赌吗?让拉马科斯来公断: 到底是画眉鸟好吃,还是蝗虫好吃?

拉马科斯 蝗虫好吃!你欺人太甚!

狄开俄波利斯 他说是蝗虫好吃!

拉马科斯 孩子,孩子,把长矛取下来,拿到这儿来!

狄开俄波利斯 孩子,孩子,把腊肠取出来,拿到这儿来!

拉马科斯 我要把枪套子退下来,孩子,你捏住,捏紧点!

狄开俄波利斯 孩子,你把铁签子捏紧点!

拉马科斯 先拿架子来搁我的盾牌!

狄开俄波利斯 先拿面包来垫垫我的肚子!

拉马科斯 再把戈耳戈面的圆牌牌提给我!

狄开俄波利斯 再把奶酪面的圆饼饼递给我!

拉马科斯 这不是最不堪入耳的嘲笑吗?

狄开俄波利斯 这不是最好吃可口的奶酪饼吗?

拉马科斯 你把油倒上去!哈,哈,一看我的铜盾牌,我就想得见丧魂失魄的逃将捉去受审呢!

狄开俄波利斯 你把蜂蜜倒上去!哈,哈,一看我的奶酪饼,我就看得见哭笑不得的戈耳戈儿子活活受罪呢!

拉马科斯 把我的护心铠甲拿到这儿来!

狄开俄波利斯 把我的暖心酒拿到这儿来!

拉马科斯 我武装起来好对付死敌。

狄开俄波利斯 我提起精神来好对付酒友。

拉马科斯 孩子,把毯子捆好在盾牌上!

狄开俄波利斯 孩子,把食品放好在篮子里!

拉马科斯 我自己扛背包吧。

狄开俄波利斯 我还要穿长袍哪。

拉马科斯 孩子,你把盾牌拿起来,背着走吧!哎呀,下雪啦!真叫做双“气”临门,吃不尽风霜之苦。

狄开俄波利斯 你把篮子提起来!就去赶享不尽的宴饮之乐!

拉马科斯和他的仆人自观众左方下,

狄开俄波利斯和他的仆人自观众右方下。

(罗念生译)

注释:

传说杀母的俄瑞斯忒斯来到雅典,大家不愿和他共用一只酒杯喝酒,雅典的国王便下令各饮各的酒杯,谁先饮完,谁就得到一皮囊酒。克忒西丰是一个大胖子,“克忒西丰的皮囊”指的是一大皮囊的酒。

费勒是靠近玻俄提亚的关口。

白衣服是节日里穿的吉服。

直到19世纪初希腊医生的年薪还是由政府供给的。

庇塔罗斯是当时的一位名医。

革律翁是西方岛国神话时代的国王,他有三头三身、六手六脚,狄开俄波利斯再给他加上四只翅膀。中世纪的注译家以为狄开俄波利斯说这话时手里抓着一只蝗虫,因为他没有鸟吃,只吃蝗虫。

这是当时一首著名的酒令歌的头一句。

意即把平台推进去,把墙壁转回去,使屋子还原。原来屋子的墙壁有一边是打开的,这墙壁正相当于现代剧的布幕。

倒在盾牌上把它擦亮。

【赏析】

阿里斯托芬是古希腊最著名的喜剧家。他出生于希波战争结束之时,生活于雅典奴隶主民主政治由盛转衰时期。他站在自耕农的立场上,反对雅典集团和斯巴达集团之间的战争;敢于面对社会现实,抨击政治蛊惑家,攻击雅典的内政外交。他一生共创作了四十四部喜剧,现仅存有《阿卡奈人》、《骑士》、《云》、《马蜂》、《地母节妇女》、《蛙》、《鸟》、《和平》、《吕西斯特拉忒》、《公民大会妇女》、《财神》等十一部。他的喜剧反映了当时的一些重大政治问题和社会问题,描述了雅典奴隶主民主制危机时期的社会生活。因此,他被恩格斯称为是“有强烈倾向的诗人”。

《阿卡奈人》是阿里斯托芬第一部成功的喜剧。它以雅典与斯巴达两大城邦之间发生的伯罗奔尼撒战争为背景。这场战争持续了将近三十年,最后以雅典战败而告终。这次战争虽然是斯巴达及其盟邦挑起来的,但雅典的主战派首领也负有重大责任。克勒翁在雅典执政后,就推行好战的“上邦政策”。战争使雅典遭受了极大的破坏,阿提卡农村田地荒芜,瘟疫流行,许多人食不果腹,流离失所。饱受战争之苦的雅典人民,尤其是阿提卡农民痛恨战争带来的灾难,对好战的双方统治者都非常不满。但极少数统治者却借机大发战争横财——买卖武器、兼并土地、放高利贷,因此,他们极力鼓吹战争。阿里斯托芬亲眼目睹了这场战争,对饱受蹂躏的平民百姓很是同情,故创作了这部喜剧来抨击好战分子,呼吁和平。

喜剧以雅典的一次乱哄哄的公民大会作为“开场”。阿提卡农民狄开俄波利斯首先进场等候开会,他希望在大会上讨论关于与斯巴达议和的问题。但当看到大会竟然不让主和的阿菲特俄斯发言并将他赶走时,狄开俄波利斯表示了抗议。抗议无效促使他下决心与斯巴达人单独讲和,便私自派阿菲特俄斯拿着八块钱去议和,同斯巴达人签订了“三十年和约”。然后,狄开俄波利斯为庆祝避免了战争和苦难,同一家人举行乡村酒神节游行,遭到了阿卡奈人(即剧中的歌队)乱石的围攻。阿卡奈人要惩罚这个“祖国的叛徒”,主张向斯巴达人报复。狄开俄波利斯为说服主战的阿卡奈人,博取他们的同情,向欧里庇得斯借了一套破烂衣服穿在身上扮可怜相。

第三场“对驳”的情节在此基础上展开。狄开俄波利斯先陈述说自己也衷心痛恨斯巴达人,因为他们把他的葡萄藤割了,由此表明他在感情上的立场是同大家一样的。但随之话锋一转——“我们这样受罪,为什么全怪斯巴达人呢?”引出了问题的关键所在——战争双方都有责任,雅典当局难辞其咎。狄开俄波利斯还设身处地站在对方的立场上考虑——假设自己是对方的话,雅典人将会有什么样的反应。人往往习惯从自己的立场上看问题,如果能换个角度从对方的立场上去考虑,问题可能就容易解决多了。他的这一番话赢得了一半人的信服。另一半人搬来了救兵——主战派将领拉马科斯,与狄开俄波利斯展开了战与和的辩论。狄开俄波利斯先是嘲笑戏弄了外强中干的拉马科斯,随之两人在台上扭打起来。具有讽刺意味的是,全副武装的拉马科斯竟然被身为农民、赤手空拳的狄开俄波利斯打败了。继而,狄开俄波利斯向人们揭露了拉马科斯之流的丑恶嘴脸,指出他们只拿官俸而不肯卖命的事实,他们主战是因为他们可以从战争中获利。至此,阿卡奈人终于看清了事情的真相、战争的实质,接受了议和的主张。

喜剧的后段,狄开俄波利斯开放了和平市场,与所有的伯罗奔尼撒人、墨伽拉人和玻俄提亚人做买卖。阿卡奈人不再反对议和,可拉马科斯顽固不化,再次出征,被打得狼狈不堪。战败的拉马科斯跛脚而行,痛苦万分;狄开俄波利斯却由两个吹双管的女子伴着,酒足饭饱,得意洋洋地从酒宴上归来。

阿里斯托芬抓住社会生活的本质,对一些生活现象予以夸张,产生了强烈的喜剧效果,又引人深思。如在第四场中,一个为饥饿所迫的墨伽拉人,将他的两个亲生女儿当猪卖给了狄开俄波利斯,代价是一把蒜头、一筒盐。这一场景看似很滑稽,但骨子里是凄惨的,显示了战争的残酷。同样,饥饿的墨伽拉人与富裕的玻俄提亚人构成了一组战争与和平的对比图景: 卷入战争的墨伽拉人生活困苦,而没有受到战争祸害的玻俄提亚人生活安定富有。

在第六场中,对比手法的巧妙运用将全剧的讽刺效果推到顶点。狄开俄波利斯身穿长袍、头戴花冠准备去赴“大酒盅节”宴会,而坚持打仗的拉马科斯则穿着护心铠甲挨冻去夜守关口:

拉马科斯 把我的护心铠甲拿到这儿来!

狄开俄波利斯 把我的暖心酒拿到这儿来!

拉马科斯 我武装起来好对付死敌。

狄开俄波利斯 我提起精神来好对付酒友。

拉马科斯 孩子,把毯子捆好在盾牌上!

狄开俄波利斯 孩子,把食品放好在篮子里!

拉马科斯 我自己扛背包吧。

狄开俄波利斯 我还要穿长袍哪。

拉马科斯 孩子,你把盾牌拿起来,背着走吧!哎呀,下雪啦!真叫做双“气”临门,吃不尽风霜之苦!

狄开俄波利斯 你把篮子提起来!就去赶享不尽的宴饮之乐!

和平的幸福和战争的重负形成极其尖锐的对照,一个即将享受宴会的快活,另一个则要面对烦恼和战争的残酷。而“退场”中,狄开俄波利斯和拉马科斯两人的不同结局象征着战争与和平的不同结果,一个喝得酩酊大醉,高声欢呼;一个在战争中受伤残废,痛苦呻吟。这些场面证实了诗人的论断: 和平胜过战争。

《阿卡奈人》的主题思想就是反对内战,呼吁和平。剧作以当时的政治生活为题材,反对当局发动的侵略战争,认为战争给人民带来灾难,希腊各城邦之间应和睦相处,表现了剧作家对现实的高度关注和反对鼓吹战争、自私自利的当权者的政治倾向。在这出戏里,狄开俄波利斯是阿提卡农民意识的代表,反对劳民伤财的战争。拉马科斯既代表了好战的将领,又代表了专权的克勒翁之流。阿卡奈人影射当时占主流的主战的群众,包括工商界和一部分乡下人。剧中的很多情节是滑稽可笑的,如狄开俄波利斯用八块钱与斯巴达人订下了三十年的和约;狄开俄波利斯以一筐木炭作为人质吓退了追打他的阿卡奈人;墨伽拉人把孩子当猪卖。这些场景看似荒诞不经,引人发笑,实则笑中含泪,寓喻着深刻的反战思想。

在该剧中,阿里斯托芬通过漫画式的夸张手法和表面上很不严肃的插科打诨的场面来反映生活,通过对比的手法突出表现和平的幸福与战争的痛苦,其最终目的在于扫除群众中的主战心理。阿里斯托芬以其卓越的喜剧创作,履行了一个喜剧诗人应该承担的责任,即在《阿卡奈人》中借剧中人物之口所说的,“在喜剧里谈论政事”,“辩出是非曲直”,以“发扬真理,支持正义”。这些创作观念直到今天,对我们的文学创作仍具有借鉴意义。

(李株玲 杨晓霞)