《被俘的易洛魁人之歌 [俄国]波列扎耶夫》读后感

我要死了!任凭刽子手

糟蹋我的血肉之身!

他们神情冷漠,

为了让孩子开心,

先剥掉我的皮!

后抽掉我的筋!

他们诅咒我该杀,

死后还要千刀万剐!

可我会挺住!一句话也不说,

连眉头也不皱。

像一棵千年古柞,

任凭万箭齐射,

也巍然不动,我将

勇敢地迎接死亡时刻,

我将以军人或大丈夫气概

平静地升入天国。

在一大群幽魂面前

我将歌唱我的壮烈牺牲,

我讲述的故事

定会打动听众,

我的勇武精神

会使老人感动:

我的事迹有口皆碑,

到处传颂。

人们会异口同声地说:

“你不愧为祖先的好后生!”

我们大家联合起来,

踏上人间的路程,

我们要激发起亲人

复仇的战斗热情,

要向敌人讨还血债,

我们一定能得胜!

我要死了!任凭刽子手

糟蹋我的血肉之身!

但像一棵千年古柞,

任凭万箭齐射

也巍然不动,我将

勇敢地迎接死亡时刻!

(王士燮译)

【赏析】

在大多数19世纪俄文歌中,严肃内涵的重要性一向超越形式的表现,波列扎耶夫这首《被俘的易洛魁人之歌》使我们很明显地感觉到这一点。

这首诗以一个被俘而即将被处死的易洛魁人身份,表达了对刽子手的愤怒、不屑和自己的坚强不屈。实际上是借印第安人的形象,诉说了诗人对俄罗斯现实的不平。

首先,这首诗开头平实冷静的描述引人注目。它有意以白描的手法罗列出刽子手行刑的过程,并突出了他们冷漠的神情。这里有一句值得注意:“为了让孩子开心”,这样冷酷的行刑会让孩子们开心快乐,似乎暗指着族群关系的冷漠。当然,这种冷峻格调也突出了杀人者的凶残,对照出将被处死者的勇敢无畏。“像一棵千年古柞”,读诗至此,我们眼前会浮现出表皮粗糙、模样扭曲、质地坚硬的古树形象,这毫无华丽与艳美色彩的喻象,用在这里却十分贴切。

作者并不回避对自身这种勇敢精神的直率歌唱,因为他相信“我讲述的故事/定会打动听众”。后面“我的勇武精神/会使老人感动”一段,根据易洛魁人的历史事迹常由老人口头传讲的情况,又表达出诗人对生命价值的认识和选择。作者认为生存的意义不在于物质生命的延续,如果能以壮烈的牺牲和勇武精神感动人们,并得以传颂,就对得起祖先赋予的生命。诗句能平静直述“我要死了!”就源于对死亡的无畏,和这样一种对死亡意义的张扬。

诗作的最后几句呼应着开头,“古柞”的形象被又一次强调。但总体来说,这首诗的语言率直,几无修饰。波列扎耶夫与同时期其他俄国诗人大都出身贵族,因而用语比较雅致不同,他的词语平实有力,时而使用粗俗字词。像“先剥掉我的皮!/后抽掉我的筋!”如此直接的口语,直白的诗意,令人惊心动魄。他所用的喻体也源自日常粗粝之物,与其语言特点十分合拍。

从某种程度上说,波列扎耶夫的诗已处于浪漫主义与现实主义的交接点,像他的另一首诗《罗圈儿腿的大尉》,大半采用了写实的方法,而诗人将之喻为“这个油渍麻花的小贩”,又体现了上面所述的语言特征。

(南野)