《罗朗萨丘·[法国]缪塞》作品提要|作品选录|赏析

《罗朗萨丘·[法国]缪塞》作品提要|作品选录|赏析

【作品提要】

佛罗伦萨公爵亚历山大·梅迪西荒淫残酷。其堂弟罗朗索表面上虚与委蛇,为虎作伥,胆小怕事,因此受到家人的指责。内心里他充满了正义感,决心铲除暴政。亚历山大的政敌菲力普是共和党成员,他反对政府,追求自由。他的女儿路易丝的贞洁受到亚历山大的帮凶于连的玷污。她的两个兄弟为讨回公道追杀于连,将其刺伤,结果被逮捕。罗朗索忍辱负重追随亚历山大,乘机偷走亚历山大护身用的锁子甲,并在卧室刻苦练剑术,准备刺杀亚历山大。菲力普因两个儿子被抓,纠集平民准备造反,罗朗索极力营救菲力普的两个儿子出狱。路易丝在宴会上被毒死,菲力普一家大乱。但大家准备起义时,菲力普却拒绝充当领袖。亚历山大倾慕罗朗索年轻的卡德琳姨妈,要求与其幽会。罗朗索谎称卡德琳姨妈将在自己家里与亚历山大幽会,并向共和党人透露自己将刺杀亚历山大,希望共和党乘机起义。共和党人以为他是酒后戏言,没有起义。罗朗索单独杀死了亚历山大。罗马教皇通缉罗朗索,并派出了亚历山大的堂弟科姆作新的君主。罗朗索亡命威尼斯,出门散步时被人刺死,并被老百姓推进水里。与此同时,佛罗伦萨人民对新的梅迪西家族的君主科姆山呼万岁,暴政延续下去。





【作品选录】

第一幕



第四场



王府的一座庭院

亚历山大公爵站在平台上。几个少年侍从在院内遛马。瓦洛里同莫里斯爵士上。

公爵(对瓦洛里)今天上午,阁下收到罗马教廷的消息了吗?

瓦洛里保罗三世向殿下致以亲切的祝福,最热忱地祝愿国运昌隆。

公爵只有祝愿吗,瓦洛里?

瓦洛里圣驾忧虑公爵处事宽容过甚,酿成新的危险。民心不驯,对专制统治心怀不满。我想,皇帝这次巡幸的时候,对殿下也是这么说的。

公爵嗬!莫里斯大人,好一匹骏马!真是一匹龙驹!

莫里斯爵士是很雄健,殿下。

公爵专员先生,照这么说,还有几根坏枝必须砍掉。皇帝和教皇把我推上王位,但是,我以巴古斯起誓,他们放到我手中的所谓权杖,一里之外就让人感到是把斧头。好啦,瓦洛里,您看,这究竟是怎么回事?

瓦洛里殿下,我是个教士。原原本本向您转达这些话,是我责无旁贷的事。如果您一定做出如此严峻的解释,说心里话,我不好再说什么。

公爵是啊,是啊,我了解您是个敦厚的人。真的,我生平所见的教士,唯独您是个忠厚的人。

瓦洛里殿下,敦厚与否,不能以衣帽论断。在世上,还是善人多而恶人寡。

公爵照此说来,就无须解释啦?

莫里斯爵士殿下,我可以插言吗?这一切都不难解释。

公爵嗯?

莫里斯爵士教皇恼怒,在于朝纲混乱。

公爵您这话是什么意思?

莫里斯爵士殿下,我是说朝纲混乱。公爵所为,除了他自己,别人无权过问。教皇指控的,是罗朗索·德·梅迪西,认为他触犯了宗教法庭。

公爵触犯了宗教法庭?据我所知,他从来没有冒犯过教皇,只冒犯过我故世的表兄,此刻在地狱的克列芒七世。

莫里斯爵士克列芒七世从他的属国放走的那个荒唐鬼,有一天喝得酩酊大醉,跑到康士坦丁牌楼,把雕像的头全部砍掉。佛罗伦萨有这样一个混世魔王,保罗三世怎么能饶恕。

公爵啊!亚历山大·法奈斯果然是个滑稽后生!如果他憎恶放荡行为,又如何处置他的私生子呢?他的爱子比埃尔·法奈斯把法诺的主教折腾得够苦的了。一谈到可怜的朗索,砍雕像头的事儿总是旧话重提。将那些石人全部斩首,我倒觉得挺有趣。我同别的国王一样,保护艺术。在我这里,意大利第一流的艺术家济济一堂。但是,教皇的态度令我费解,他那么尊重这些雕像,而雕像明天一旦化为有血有肉的人,他却要将他们驱逐出教的。

莫里斯爵士罗朗索是个无神论者,他什么都嘲笑。殿下的统治,倘若得不到由衷的敬佩和拥戴,就无法巩固。百姓管罗朗索叫罗朗萨丘。谁不知道,他是您的弄臣,专务您的玩乐,这就够了。

公爵住口!你忘记了,罗朗索·德·梅迪西是亚历山大的堂弟。(西保红衣主教上。)红衣主教,您听听这些先生,他们断言,可怜的朗索生活放荡,教皇很愤慨,他们还声称这损害了我的统治。

红衣主教弗朗西斯科·莫尔扎爵士最近在罗马学院用拉丁语作过一次讲演,抨击康士坦丁牌楼的破坏者。

公爵好啦,你们再讲就把我惹恼啦!朗索,倒成了一个令人胆战心惊的人!这不过是个十足的促狭鬼!一个懦弱的男子、一个沉迷声色之人的影子!一个幻梦者,无论白天夜晚,走路从来不佩剑,怕被身旁的剑影吓着!再说,他是个哲人、一个舞笔弄墨的人、一个蹩脚的诗人,连一首律诗都吟不成!哼!不,不,我还不至于惧怕影子!哼!我以巴古斯的神体赌咒!那些拉丁语的演说、我的贱民的饶舌又能把我怎么样!我喜欢罗朗索。我以天主之死发誓,绝不让他走!

红衣主教若说我担心此人,既不是为了您的朝廷,也不是为了佛罗伦萨,而是替公爵您担心。

公爵您是开玩笑吗,红衣主教?您想听我告诉您真情吗?(低声对红衣主教说)那些十恶不赦的放逐者,那些冥顽不化的共和派,他们在我周围策划的阴谋,我全然了解,全是罗朗索给我探听到的。他如同一条鳗鱼到处钻;他四处打探,得来的情况全部告诉我。他不是找到了途径,同该下地狱的斯特罗兹合族人建立起联系吗?诚然,他是我寻花问柳的拉纤人,但是请相信,他的行当如果使谁吃了亏,绝不会有我的亏吃。看!(罗朗索从一条低廊尽头走上。)你们看,他那个瘦小枯干的形骸,简直是纵情酒色的行尸走肉。你们看,他那色如死灰的眼睛,他那文弱病态的手,拿把扇子都勉强。看那张晦暗的脸,有时咧嘴笑笑,连放声大笑的气力都没有。就是这样一个人,让人害怕?算啦,算啦,你们是拿他开心。哎!罗朗索,到这边来。莫里斯爵士正找你的岔儿呢。

罗朗索(登上平台阶梯)你们好,诸位先生,我堂兄的朋友们。

公爵罗朗索,你听着。我们谈论你有一个小时了。你得到消息了吗?我的朋友,有人用拉丁语宣布将你驱逐出教,莫里斯爵士称你是危险人物,红衣主教持同样看法,至于善良的瓦洛里,他为人太忠厚,都不屑提你的姓名。

罗朗索对谁危险呢,殿下,对娼妓,还是对天堂的圣徒?

红衣主教御犬同普通犬一样,也可以发狂。

罗朗索教士骂人,应该用拉丁语。

莫里斯爵士他用多斯冈语讲出来,便于你回击。

罗朗索莫里斯爵士,我刚才没看见您,请您原谅,太阳晃了我的眼睛。真的,您的气色很好,礼服也簇新。

莫里斯爵士我的礼服好比您的头脑,我这身衣服是用我祖父的旧上衣改制的。

罗朗索堂兄,您在市郊猎取的美人儿,有哪个等您玩够了,就送到莫里斯爵士府上吧。像他这样一位男子汉,脖子短而手毛长,生活中缺少女人,是有害身体的。

莫里斯爵士自己认为有权嘲笑的人,应该懂得自卫。我若是您,就会佩带一把剑。

罗朗索如果有谁告诉过您,说我曾是个军人,那是瞎话。我不过是科学的一位可怜的情人。

莫里斯爵士您的头脑就是一把锋利的剑,不过容易弯曲罢了。这件武器太卑劣。各人使用各人的武器。(抽出剑来)

瓦洛里怎么?在公爵面前,拔剑出鞘!

公爵(笑吟吟地)不妨事,不妨事。好,朗索,我情愿当你的证人——给他一把剑!

罗朗索殿下,您这是什么意思?

公爵怎么!你的高兴劲儿陡然消失啦?堂弟,你发抖啦?呸!真给梅迪西的姓氏丢脸。我不过是个私生子,你是嫡出,我竟比你更配称这个姓氏?拿把剑来,拿把剑来!一个梅迪西家族的人,不能容忍别人在鼻子底下挑战。侍从们,都上来。朝廷百官都要观赏这场决斗,如果佛罗伦萨全城的人都来看就更好了。

罗朗索殿下是戏弄我吧。

公爵刚才我是开玩笑,可现在我羞愧得脸红。拿把剑来!

他拔出一个少年侍从的剑,递给罗朗索。

瓦洛里王爷,玩笑开得太过分了。在宫廷里,当着殿下的面拔剑出鞘,这是犯罪,是要受到惩罚的。

公爵我讲话的时候,谁在这儿多嘴?

瓦洛里殿下岂能有别的意图,不过想开开心而已。莫里斯阁下此举,也绝没有别的想法。

公爵您还没有看出来,我不是还在开玩笑吗?鬼知道,谁把这件事儿当真啦?请您看看罗朗索吧,他的两条腿直打哆嗦,脸色也无法再苍白了。公正的天主啊,看他那模样儿!我看他要晕倒了。

罗朗索踉踉跄跄,扶着栏杆,遽然瘫软在地。

公爵(放声大笑)我怎么对你说来着!他那两下子,谁也没有我摸得透。他只要看到一把剑,就吓得魂飞魄散。好啦,亲爱的罗朗索小乖乖,让人抬你找妈妈去吧。

少年侍从上前扶起罗朗索。

莫里斯爵士双料的胆小鬼!婊子养的!

公爵住嘴,莫里斯爵士,您的话斟酌斟酌再说,现在,是我在教训您。在我的面前,收起您这种话。

瓦洛里可怜的年青人!

莫里斯爵士与瓦洛里下。

红衣主教(单独留下对公爵说)王爷,这种事情,您相信吗?

公爵我倒要领教领教,我怎么可以不信呢?

红衣主教哼!做得太过分了。

公爵正因为如此,我才相信呢。一个梅迪西王室的人,你能想象会单纯为了开玩笑,就当众丢丑吗?况且,他这种丢丑的事儿,也不是头一遭了。他从来不敢正眼瞧一把剑。

红衣主教太过分啦,太过分啦!

第三幕



第一场



罗朗索的卧室

罗朗索、斯科龙贡科罗,二人在练击剑。

斯科龙贡科罗大人,练够了吧?

罗朗索不够,再大点儿声喊。看剑,挡住这一剑!看剑,让你呜呼哀哉!看剑,下贱的东西!

斯科龙贡科罗杀人啦!有人杀我呀!砍我的脖子啦!

罗朗索要你的命!要你的命!要你的命!你倒是跺脚啊。

斯科龙贡科罗卫士,快来呀!救命啊!杀我啦!罗朗索这个魔鬼!

罗朗索无耻之徒,结果你!猪猡,我给你放点儿血!对准他的心,对准他的心!剖开他的肚子。——喊哪,打呀,杀呀!掏出他的五脏!把他剁成碎块,吃他的肉,吃他的肉!我一直插到胳膊肘,掏空他的胸膛!揍他,揍啊!咬啊!咬啊,吃掉他!

精疲力竭地倒下。

斯科龙贡科罗(擦拭额头的汗)大人,你发明的练法真来劲儿。你像老虎一样凶猛,你的吼声犹如万声霹雳,赛过整整一山洞的雄狮猛豹。

罗朗索流血的那天啊,就是我婚礼的日子!太阳啊!太阳!你干燥得像一块铅,这种情况为时已久。太阳,你口渴如焚!你将畅饮他的鲜血。我的复仇啊!你早已长出利爪!乌戈林的牙齿啊!你需要的是头颅,头颅!

斯科龙贡科罗你是在呓语吗?你发烧了吗?

罗朗索胆小鬼,胆小鬼——流氓——干柴棒子,父亲们,女儿们——离别,永无休止的离别——阿尔诺河两岸,遍是挥泪惜别的人群!——顽童们把他的名字写在墙上。——笑吧,老头子,戴着你的白头巾笑吧——你没看见,我的利爪长出来了吗?——啊!头颅,头颅!(昏过去)

斯科龙贡科罗大人,你定是有个仇敌。(向罗朗索面上洒水)好啦,大人,何苦这样折磨自己。你可以看看我有没有高尚的感情。你的恩情,我一辈子忘不了。没有你,我就会漂泊他乡。大人,你如果有个仇人,告诉我,我替你神不知鬼不觉地干掉他。

罗朗索没什么,我对你说了,我唯一的乐趣,就是让我的邻居害怕。

斯科龙贡科罗自从我们在这个房中格斗,闹得天翻地覆,他们对我们的喧哗声一定习以为常了。我认为,你在这条走廊里,就是结果三十条汉子,把他们打翻在地,你的邻居在家里也不会发觉你这儿出了什么事。你想吓唬你的邻居,这种办法够糟糕的。他们乍一听到,倒是真害怕。但是,现在呢,他们只不过气愤而已,简直不屑于离开座椅,或者打开窗户瞧瞧。

罗朗索你这样看?

斯科龙贡科罗大人,你有个仇人。你拼命跺脚,诅咒你出生的日子,难道我没听见吗?你在盛怒当中,有一个含义明确的短词: 复仇,在房中清晰地回响,难道我没长耳朵,没有听见吗?你看你,大人,相信我吧,你都消瘦了——你不再像从前那样谈笑风生——相信我吧,一种深仇大恨,比什么都更叫人吃不下饭。两个人同样在太阳光下,难道不是总有一个人的影子妨碍另一个吗?你的医生在我的剑鞘里,让我来治愈你的病症吧。(拔出剑)

罗朗索你这位医生给你治好过病吗?

斯科龙贡科罗治好过四、五次。从前在巴都,有一天一位年轻的姑娘对我说……

罗朗索让我瞧瞧这把剑。嘿!小伙子,真够锋利的。

斯科龙贡科罗你试试就知道了。

罗朗索你猜中了我的病症——我有个仇人。但是,在别人身上用过的剑,我不能用在他的身上。将来杀死他的剑,在世间只会受一次血的洗礼;那把剑将名垂千古。

斯科龙贡科罗那个人叫什么?

罗朗索这无关紧要。你对我忠诚吗?

斯科龙贡科罗为了你,我可以把基督再次钉上十字架。

罗朗索我推心置腹地告诉你——我将在这个房间动手。我每天让我亲爱的邻居听这种喧闹声,恰恰是为了使他们习惯,到时候不至于大惊小怪。你听清楚,不要搞错了。假如我一剑就把他刺倒,你就不用上手。我与他相差悬殊,把我比成是个跳蚤,他就是头野猪。他如果反抗,我就靠你抓住他的手,仅仅抓住他的手,明白吗?我要亲手干掉他。等到适当的时间和场合,我将通知你。

斯科龙贡科罗好吧。

第四幕



第十一场



罗朗索的卧室

公爵与罗朗索上。

公爵我冻得直发抖,——天气实在冷。(摘下佩剑)咳,宝贝,你这是干什么?

罗朗索我把剑带缠在剑上,放到您的床头。手头总有一件武器,这是必要的。

他用剑带把剑缠住,使剑难以拔出鞘来。

公爵你知道,我不喜欢饶舌妇,听说卡德琳是个健谈的女人。为了避免扯个没完,我干脆上床躺下。——对啦,你为什么派人去找马尔兹的主教,要驿站的马匹呢?

罗朗索去看我兄弟,他给我来信说,他的病情很重。

公爵去叫你的姨母吧。

罗朗索马上就叫来。(下)

公爵(独白)追求一个女人,当你问她行不行,她回答你说“行”,我总觉得很蠢,这对一个法国男人可能蛮合适。尤其是今天,我的饮食顶上三个和尚的饭量,一点精神头也没有,就是碰见西班牙公主,“我的心肝宝贝儿”这种话也说不出来。我要假装睡觉,这样做也许有失文雅,不过却很实在。

公爵睡下。——罗朗索持剑上。

罗朗索您睡觉啦,殿下?(刺公爵)

公爵是你,朗索?

罗朗索不必怀疑,殿下。

又刺一剑。——斯科龙贡科罗上。

斯科龙贡科罗好了吗?

罗朗索看,他咬伤了我的指头。这颗血染的戒指是无价之宝,我要至死保存。

斯科龙贡科罗啊!天哪!是佛罗伦萨公爵!

罗朗索(坐到窗台上)夜色多美!天空多清澈!呼吸吧,呼吸吧,不胜欢乐的心呵!

斯科龙贡科罗走,大人,我们干得出格啦,赶快逃走吧。

罗朗索晚风多么轻柔芬芳!草地上的鲜花含苞欲放!绚丽的大自然哟!万籁俱静!

斯科龙贡科罗您脸上流着汗,是要着凉的。过来,大人。

罗朗索啊!慈悲的天主哟!难得的时刻!

斯科龙贡科罗(旁白)真奇怪,他兴奋得发狂。我可得先走一步。(欲下)

罗朗索等一等!把窗帘拉上。这会儿,把卧室的钥匙给我吧。

斯科龙贡科罗但愿左邻右舍没听到任何动静!

罗朗索您忘啦,我们平日喧哗,他们不是习以为常了吗?好,走吧。

二人下。

第五幕



第六场



威尼斯——斯特罗兹的书房

菲力普,罗朗索拿着一封信。

罗朗索我收到一封信,说我母亲去世了。菲力普,跟我出去走走吧。

菲力普我的朋友,我求求您,不要去找死吧。您不断地出出进进,好像判您死罪的公告不存在似的。

罗朗索当我要刺杀克列芒七世的时候,罗马已经悬赏要过我的头。如今,我杀掉了亚历山大,自然要在全意大利悬赏要我的头。假如我离开意大利,整个欧洲会马上吹起号角,通缉捉拿我。我死了以后,大慈大悲的天主也必定要传旨,在无极世界的各个要枢张贴告示,将我永世打入地狱。

菲力普您打趣的话,也像黑夜一样凄怆。罗朗索,您没有变。

罗朗索的确没有变,我穿着原来的衣裳,走起路来还是这两条腿,打呵欠依然是这张嘴。我身上微乎其微的变化,——就是我更加空虚,比一尊铅皮造的雕像还要空虚。

菲力普我们一道起步,您重新做人。您为害不浅,但是您还年轻。

罗朗索我比农神的曾祖还要年迈——劳驾,同我去散散步吧。

菲力普您由于闲散无事,便自寻烦恼,这就是您的不幸。朋友,您有些怪僻。

罗朗索我承认如此。共和派在佛罗伦萨毫无作为,这是我的一个很大的纰漏。一百来个勇敢坚定的青年学生,白白地遭到杀戮,而科姆那个乡下佬,竟被一致推举为公爵,——噢!我承认,我承认,这些全是不可饶恕的纰漏,葬送了我的一生。

菲力普一个事件还未终了,千万不要这样推断。还是离开意大利要紧,您的尘缘远没有结束。

罗朗索我是一个绞刑架,但只能绞死一个人,便结束了使命。

菲力普除了这次谋杀,您以别种方式不是也有过幸福吗?从今以后,您别无出路,只能做一个诚实人,到了这种时候,为什么要寻短见呢?

罗朗索我只能重复我说过的话: 菲力普,我曾经是个诚实人。——假如没有不可解脱的苦恼,我也许还会变成那样的人。——可是,我仍然喜欢美酒和女人。不用说,这足以使我堕落成一个酒色之徒,但并不足以使我产生成为这种人的强烈愿望。劳驾,我们出去走走吧。

菲力普您这样随便走动,迟早要遇害的。

罗朗索看着对我起歹意的人,我挺开心。赏钱实在高,几乎壮起了他们的胆量。昨天,有一个光着腿的大汉,在河边尾随我一刻多钟,始终没能横下心来杀我。那个可怜的人,手里拿着一把刀,像烤肉铁扦那样长,他尴尬地盯着那把刀,真叫我可怜——他也许是几个孩子的父亲,一家人快要饿死了。

菲力普罗朗索!罗朗索啊!你的心病得很重。那个人无疑是个正派人。百姓敬重遭难的人,为什么归之为怯懦呢?

罗朗索归之为什么,随您便吧。我可要到黎亚尔托去逛一圈。(下)

菲力普(独白)我得派一个仆人跟着他。来人哪!若望!彼波!来人哪!(一个仆人上。)拿一把剑,你和另外一个伙伴,你们跟随罗朗索大人,保持适当的距离,他万一遭人袭击,你们好赶上前保护。

若望是,大人。

彼波上。

彼波大人,罗朗索遇害身亡。他往外走的时候,有个人躲在大门后面,从背后把他刺倒。

菲力普快点儿跑去!他也许只受了伤。

彼波您没看见那一群人吗?百姓们都扑向他。仁慈的主啊!他们把他推进水里了。

菲力普多可怕啊!多可怕啊!怎么!竟然死无葬身之地?(下)

(李玉民译)



【赏析】

罗朗索是梅迪西家族的一员,但他却是这个家族的叛逆者。当时的意大利佛罗伦萨为其堂兄亚历山大公爵统治,罗朗索对其专制与凶残极其愤慨,却不得不与这位堂兄虚与委蛇,呈现出矛盾分裂的形象。一方面他充当了亚历山大的随从和打手,帮堂兄出谋划策,欺强凌弱。剧本一开始便是罗朗索帮助堂兄勾引平民姑娘马菲奥的场景,他戴着面具,穿一身修女袍,像一个十足的风流浪子。另一方面他又隐藏着不被人识破的本真性格,他有天然的纯朴,富于同情而敏感的心,精力充沛,胸怀大志,下决心要铲除世界上的残暴统治。剧本从多侧面展示了罗朗索性格的矛盾性。面对莫里斯爵士的挑战,罗朗索吓得双手握不住剑,虚脱倒地。堂兄评价他是一个懦弱的男人,一个沉溺于声色的影子,一个舞文弄墨的蹩脚诗人,一个从不佩剑害怕决斗的人。他利用权力给舅父谋取了罗马大使的位子。他的这些表现连母亲玛丽也视为丑闻,为他的胆小如鼠而脸红,说他有一副无耻讥诮、冷漠鄙视的脸,造成了许多人被放逐异乡。另一方面,他倾听画家特巴尔多滔滔不绝地谈艺术,和菲力普畅谈政治理想。在自己的卧室里疯狂地练剑,大声地吼叫,拼杀,连他的剑师斯科龙贡科罗也被吓坏了,连呼救命。他说:“将来杀死他(指亚历山大公爵)的剑,在世间只会受一次血的洗礼;那把剑将名垂千古。”他在为理想中的英雄形象而奋斗。这种分裂人格对罗朗索是一个双重挤压,他在扮演各种角色的时候也把自己的内心撕成了碎片,他违反自己的心愿而去做坏事,他亲身协助暴君玷污宫廷和首都的气氛,在反思中他痛恨自己的行为,但他又要无情地面对无数人的误解,包括自己的母亲。在多重面具之下,罗朗索生活在痛苦的内心世界,所以他说:“我不知道为什么走个不停,累得疲惫不堪。”

罗朗索是以一种孤军奋战的方式进行革命。这对当时的社会和时代是一个极大的讽喻。罗朗索那些伪装的恶习被大多数人所不齿,所痛恨,这似乎表明社会正义是站在反暴君的一面的,这对共和党行动是极为有利的。可是当罗朗索抛弃伪装,以伟大而果敢的行为杀死暴君,并期待与共和党人、与人民一同建立民主政权,为佛罗伦萨创造新生时,所有的人却置罗朗索于不顾,他自己竟然不能自卫,居然死于群众的刺杀。何以会有如此结局,发人深省。《罗朗萨丘》是一出非常深刻的社会悲剧和人物性格悲剧。罗朗索深刻洞悉一切世道人情,公爵仅把他当走狗和帮凶,而人民竟然心甘情愿让这样一个暴君统治自己。以菲力普为首的共和党人仅是空头政治家,所行的是口号式的反专制,实质上时刻为个人、家族利益打小算盘,不理解政治,脱离实际,甚至不愿与真正的英雄罗朗索联合行动,造成了巨大悲剧。更值得关注的是,不能简单地将罗朗索式的行动看成是为洗刷自己的名声。个人清白是不足以同他的政治理想相提并论的。他的母亲回忆儿子是一个才思敏捷、热爱真理的孩子,他的眼里闪烁勃勃雄心。罗朗索从小到大都是一个优秀人物,他仅仅为了某种政治理想而伪装了自己。这是一种行为策略。这种行为策略刚好给我们提供了一个独特的形象,这种性格有类于哈姆雷特式的假面具底下的高贵性。从练剑这一场来看,罗朗索心存顶天立地的大志,具有艰苦忍耐的意志,在他的灵魂里渴望理想、渴望爱情、渴望佛罗伦萨实现美好的民主政治。他深信自己的伟大行为具有改变社会的力量,当然也具有赎清个人罪孽的力量。所以与哈姆雷特相比,他行为周密,且毫不犹豫,这种果敢刚强不仅表现在他杀死暴君,还表现在亡命中也不畏首畏尾。他践行了一个悲剧,足以为自己的行为而自豪,这可以视为那个时代的一个理想人格典范。

《罗朗萨丘》是根据16世纪意大利真实的历史故事改写成的剧本。当时的佛罗伦萨是奥地利王朝的属邦,为神圣德意志帝国的一个部分,其君主为梅迪西家族的亚历山大公爵。此人甘心充当罗马教皇的走狗与帝国的帮凶,生活荒淫无道,残暴专制。罗朗索为其堂兄,怀忧国忧民之志,想重新建立共和国,长期密谋刺杀亚历山大,最终获得成功,但没获得共和党与人民的支持,国家被新的傀儡科姆所统治,罗朗索只好逃往外邦。1833年缪塞在意大利和乔治·桑感情破裂后回到巴黎,带病写下了这个剧本。他对这一历史事件进行了新的处理。当时有论者以为这个剧本展示了七月王朝的政治形势,表现了缪塞作为资产阶级民主主义者的优点与局限。就其消极因素而言,它表达了所有英雄行为都是无济于事的悲观主义的观点。菲力普无疑是佛罗伦萨的共和党领袖,他积蓄力量准备推翻暴政,而且他和罗朗索长期秘密联络沟通,但他却缺少行动,直到他的两个儿子被抓起来,女儿路易丝被毒死,才集结了百十号人准备行动。当他们策划反叛行动时,菲力普却不出头充当旗手,失信于当地的人民。即使他儿子提出要借助父亲同盟会的名义争取自由,他也只是说:“我虽然痛苦,但是没有野心。走开吧,我的话讲到家了。”这是一种明哲保身的办法,从菲力普身上,我们看到了资产阶级民主革命的软弱性。这部历史剧是缪塞最重要的戏剧代表作,寄寓了他的美好希望,他的理想是重建一种民主共和政府,有自由主义政策,使美好的艺术获得庇护,使民族重放光芒。剧中的理想虽然幻灭了,但缪塞的心却有所寄托。

这部剧本在艺术上是丰富多彩的。首先它精致细腻地刻画了多姿多彩的人物。对罗朗索这一形象,缪塞采取了先抑后扬、多角度揭示的方法。通过红衣主教、母亲、市民、公爵、菲力普等多个人物的观察视点,从不同角度和层次表现罗朗索,而且每一个视角都有一个由表象到本质的变化过程。只有到他刺杀完全成功以后,罗朗索的完整形象才为所有的人明了。在性格刻画上,同为正直刚烈,侯爵夫人和比埃尔表现各不相同: 贵妇人通达事理,循循善诱;比埃尔则鲁莽急躁,冲动蛮干,使事件归于失败。红衣主教乃阴险狡猾的敌手,他和罗马教皇的特使密谋消灭罗朗索,企图控制亚历山大,其行动策略是利用侯爵夫人的隐私,让夫人成为亚历山大的情妇,他可以从中获得情报,控制公爵,控制国家。他说:“将来能够左右亚历山大,不是左右身为佛罗伦萨公爵的思想,而是左右您情夫的心。”侯爵夫人倒是一个敢作敢为的女性,很有自己的思想,不被阴谋所左右。她与公爵约会时苦苦规劝他爱惜人民,说有十万只手,那是人民的眼泪,军队不可扼杀人民,如果亚历山大能这样,她会爱他。并且她还提醒他,背叛人民,会有人最后谋杀他,路石将掀起来把他砸成肉酱。可是公爵回答的是,我操心的是捐税。剧本也对小人物冯杜里、马菲里、金银器商人、丝绸商人作了素描,描绘了一幅佛罗伦萨市民社会的图景。

这部剧本采用了犬儒主义的反讽手法。罗朗索充当公爵的帮凶与走狗虽然是伪装的,但毕竟做了许多坏事,例如奸淫少女,迫使许多人流放,亲眼见许多无辜平民被杀。罗朗索扮演无赖这种策略本身便是犬儒主义的。通过人民的指责,罗朗索也达到了一种自我反讽。他的卑鄙无耻的无赖形象连母亲也无法识破。公爵需要更换许多锁子甲来保护自己,最后却被自己信任的人杀死,这表明一切貌似强大的力量也是脆弱的;菲力普软弱,不敢行动,结果损失了儿子和女儿,留下一条老命苟延残喘,这都是辛辣的反讽。

(刘恪)