您的位置 首页 诗集 莎士比亚

莎士比亚十四行诗《三〇》赏析|原文|译解

三〇

我把对以往种种事情的回忆

召唤到我这温柔的沉思的公堂,

为没有求得的许多事物叹息,

再度因时间摧毁了好宝贝而哀伤:

于是我久干的眼睛又泪如泉涌,

为的是好友们长眠在死的长夜里,

我重新为爱的早已消去的苦痛

和多少逝去的情景而落泪、叹息。

于是我为过去的悲哀再悲哀,

忧郁地数着一件件痛心的往事,

把多少叹过的叹息计算出来,

像没有偿还的债务,再还一次。

但是,我只要一想到你啊,好伙伴,

损失就挽回了,悲伤也烟消云散。

译解

诗人记起了许多过去的伤心事,以及许多死去了的可贵的友人;但当他想到了他所爱的人时,一切痛苦都得到补偿了。

第4行,原文dear time's waste有不同的理解,一种解为“对宝贵时间的浪费”,一种解为“时间对宝贵事物的摧毁”。译者采用第二种解释,因为通观全诗,第二种解释更合适些。

第8行,“情景”(sight)原文或作“叹息”(sigh),则此行意谓:重新叹息那已经叹息过的(或消耗人的精神和身体的)多少叹息。