您的位置 首页 诗集 莎士比亚

莎士比亚十四行诗《一〇〇》赏析|原文|译解

一〇〇

你在哪儿啊,缪斯,竟长久忘记了

把你全部力量的源泉来描述?

你可曾在俗歌滥调里把热情浪费了,

让文采失色,借光给渺小的题目?

回来吧,健忘的缪斯,立刻回来用

高贵的韵律去赎回空度的时日;

向那只耳朵歌唱吧——那耳朵敬重

你的曲调,给了你技巧和题旨。

起来,懒缪斯,看看我爱人的甜脸吧,

看时光有没有在那儿刻上皱纹;

假如有,你就写嘲笑衰老的诗篇吧,

教时光的抢劫行为到处被看轻。

快给我爱人扬名,比时光消耗

生命更快,你就能挡住那镰刀。

译解

这一首是诗人向缪斯(见第38首“译解”)所说的话。似乎诗人与他爱友之间有一段隔膜,诗人的爱友问诗人为什么不写诗。诗人即以此诗作答。

第2行,“源泉”指诗人的爱友的美,因为这美是灵感的源泉,它给了缪斯全部力量。

第7行,“耳朵”指诗人的爱友,因为他敬重诗人的诗(亦即诗人的缪斯的诗)并给那些诗以技巧与主题。

第11行意谓:诗人希望缪斯能写出(也就是给诗人以灵感,使诗人能写出)讽刺衰老的诗。一说讽刺衰老的诗即对时光的讽刺诗。

第14行,“挡住”原字的原意为“先时间而至”。“那镰刀”指时光,参照第12首第13行,第60首第12行,第63首第10行。