您的位置 首页 诗集 杜甫

杜甫《进艇》题解,译文,注释赏析

进艇

【题解】

这首七言律诗是唐肃宗上元二年(公元761年)杜甫在成都所作。此时他已到知天命之年,从经历了游历吴越江南、齐鲁燕赵,到求仕不达、困守长安,再到身陷安史兵营,漂泊半生流离失所。好在好友高适和表弟倾囊相助,才在成都有了草堂,与妻儿过上一段风平浪静的生活。直到此时,他从内心感到人生价值观的重大转变,由追求显达仕途转变成追求陶然田园,由勃勃雄心转变成淡泊宁静。

全诗直抒胸臆与借景抒情相结合,含蓄地表达了颠沛流离凄苦后的那一点安定所带来的极大满足。

【原文】

南京久客耕南亩①,北望伤神坐北窗②。

昼引老妻乘小艇,晴看稚子浴清江③。

俱飞蛱蝶④元相逐,并蒂芙蓉⑤本自双。

茗饮蔗浆⑥携所有,瓷罂⑦无谢玉为缸。

【注释】

①南京:指当时的成都,而非“六朝古都”南京,是唐玄宗在至德二年(757年)为避安史之乱幸蜀时所置,与长安、洛阳同为唐国都。客:杜甫到成都是避难和谋生,并非情愿,所以自称为“客”。南亩:田野,田园生活。

②北望:相对于成都而言,长安在其北。伤神:伤心。

③稚子:幼子,小孩。清江:清澈的江。

④蛱(jiá)蝶:蝴蝶。

⑤并蒂:指两朵花并排长在同一个茎上。芙蓉:荷花的别名,也指刚开放的荷花。

⑥茗(míng)饮:指冲泡好的茶汤,亦是茶的别称。蔗浆:即甘蔗榨成的浆汁。

⑦瓷罂(yīng):盛酒浆等用的陶瓷容器。

【译文】

总算是在成都长久安定下来了,在这里过上了自由自在的田园生活,然而独自坐在草堂的北窗旁,向北望去之时,还会有一种悲怆感伤。

晴朗的白天时,清澈的溪水在阳光下荡漾着波光,我带着老妻乘坐小船出去游玩,可以闲看我的小儿子在清澈的江水里无忧无虑地洗浴嬉戏。

浣花溪岸边的蝴蝶一起上下翻飞,互相追逐,溪水上的荷花并蒂而开,如同双栖鸳鸯一样,成双成对,就像我们一家人一样,永不分离。

煮好的茶汤清香无比,甘蔗榨成的浆汁甘甜可口,虽然都是用最普通的陶瓷器皿盛放,可一点儿也不逊色于精美的玉缸。