您的位置 首页 诗集 杜甫

杜甫《白丝行》题解,译文,注释赏析

白丝行

【题解】

这首诗约作于唐玄宗天宝十一二载(753-754年)间,诗人客居京师时所作,故末有忍羇旅之说(此当依照梁氏编次)。

此章可分两段,各八句。上段,有踵事增华之意。下段,有厌旧喜新之感。蝶趁舞容,鹂应歌声,落絮游丝乘风日而缀衣前,比兴人情趋附者多,最终还难免落得个被弃置的下场。

此诗咏白丝,有墨子悲素丝之意。借缲丝而托兴,正意在篇末。诗人咏白丝,实则是在感慨自己:既要有所作为,又要在乱世污浊之中保持自己纯洁的品质。

【原文】

缫丝①须长不须白,越罗蜀锦金粟尺②。

象床玉手乱殷红③,万草千花动凝碧④。

已悲素质随时染⑤,裂下鸣机色相射⑥。

美人细意熨贴平,裁缝灭尽针线迹。

春天衣着为君舞,蛱蝶飞来黄鹂语。

落絮游丝亦有情,随风照日宜⑦轻举。

香汗轻尘污颜色⑧,开新合故置何⑨许。

君不见才士汲引难,恐惧弃捐忍羁旅⑩。

【注释】

①缫丝:把蚕茧浸在热水里抽出茧丝。

②越罗:江浙一带的绫罗。蜀锦:蜀地的锦缎。金粟尺:尺子上标示刻度的部位是镶金制成的。比喻富贵人家。

③象床:即织机。象:全诗校,一作“牙”。玉手:指织女。乱殷红:谓经纬错综。

④动凝碧:光彩闪烁的样子。

⑤“已悲”句:染:一作“改”。引据《墨子·所染》中子墨子言,见染丝者而叹曰:“染于苍则苍,染于黄则黄,所入者变,其色亦变。五入必(毕)则,已为五色矣。故染不可不慎也。”

⑥色相射:各色互映。

⑦宜:全诗校,一作“疑”。

⑧轻:一作“清”。污颜色:一作“污不著”;一作“似颜色”;一作“似微污”。

⑨何:一作“相”。

⑩才:一作“志”。羁旅:寄居异乡很长一段时间。这里指人生之旅。

【译文】

蚕农把蚕茧浸在热水里抽出茧丝的时候,总是希望尽量能抽出更长的丝来,而不在意它有多么白净,江浙一带的绫罗和蜀地的锦缎都是用镶有金粟的尺子来称量,可见何等金贵。络丝之后,织女们把茧丝经纬错综地缠绕在织机上,使用各种各样花草制成的各色染料,将它染成光彩闪烁的美丽颜色。

这时,虽然原本素白洁净的质地已经被恣意染色而令人悲伤,但当它从织机上被剪下的时候,你就会禁不住为它那五颜六色的华美而大为赞叹。织女们细致耐心地将它熨得服贴平整,待到裁缝用它来缝制衣裙的时候,将针线的痕迹都小心翼翼地掩盖起来。

春光明媚的时候穿着这样的衣裙为心上人翩翩起舞,曼妙的舞姿能引来蝴蝶也跟着一起飞舞,黄鹂鸟唱着快乐的歌为你伴奏,就连飘落的柳絮和随风飘扬的柳枝似乎也满含柔情蜜意。蚕丝的衣裙质地轻柔,衣袖轻而易举地就会随风扬起,在阳光的照耀下分外美丽。

然而,香汗淋漓和些许尘灰都能污染它的美丽色彩,衣服打开来刚刚穿的时候还是新的,而脱下来的时候已成了旧装,不知道应该把它放在什么地方才适宜。其实有这样的烦恼也不足为奇,难道你没看见,那些有才华的人士要想被赏识援引有多么困难,即使被起用了,又害怕哪一天会被弃置流放,这样的赏识对他们来说也是忍尽痛苦和煎熬的人生之旅。