《折杨柳行》原文|翻译|注释|赏析

《折杨柳行》原文|翻译|注释|赏析

[汉]民歌

默默施行违,厥罚随事来。妹喜杀龙逢,桀放于鸣条。祖伊言不用,纣头悬白旄。指鹿用为马,胡亥以丧躯。夫差临命绝,乃云负子胥。戎王纳女乐,以亡其由余。璧马祸及虢,二国俱为墟。三夫成市虎,慈母投杼趋。卞和之刖足,接舆归草庐。

《折杨柳行》属《相和歌辞·瑟调曲》。此篇为乐府古辞,是一首抒发深沉感慨的诗,表达了对昏君误国、世道颠倒的巨大不满。结尾虽标榜出世,但结合全诗来看,实是感慨和怨愤的转化形式。

开头两句是对历史经验的总结,是感情的发端。默默,文同墨墨,即昏暗的意思。二句说国君如果糊涂乱来,上天对他的惩罚就会接踵而至,这是可恨而又可悲的。以下十二句,句句都是缘此而发。作者以六个昏君为例,列举了他们昏乱致亡的典型事例,痛斥了他们祸国殃民最后也害了自己的丑行。夏桀荒淫暴虐,宠幸妹喜,不听忠言,反而杀害直言进谏的关龙逢,后来被商汤击败,流放到鸣条山而死,夏朝亡。殷纣更是极端荒淫暴虐,诛杀直臣,诸侯离心,民怨沸腾,对贤臣祖伊的告诫,他充耳不闻,依然故我,终于被周武王打败, 自焚而死,悬头于饰有白色牦牛尾的旗杆上,殷商遂亡。胡亥是秦二世皇帝,宠任奸臣赵高,赵高专权作威,指鹿为马,胡亥自己也被赵高逼杀。春秋时吴王夫差,不听贤臣伍子胥的忠告,听信谗言,逼令伍子胥自杀,直到国破身亡时才叹道:我无面目再见伍子胥。春秋时,秦穆公为了离间西戎的君臣关系,送女乐二人给戎王,戎王亲宠女乐,疏远贤臣由余,由余愤而归秦。虞、虢本是唇齿相依的小国,晋献公以良马美玉贿赂虞君,借路伐虢;虞君愚昧贪财,不听宫之奇的劝谏,导致虞、虢同时灭亡, 自己也沦为奴隶。

最后四句是感情的高潮。作者连用三个典故说明社会的是非颠倒、危机四伏。表面上是用接舆的典故称颂了避世的高明作法,实则是对黑暗现实发出了强烈抗议。四句意谓:集市上本来没有老虎,但当造谣者一而再、再而三地说有时,人们就相信了;曾参本未杀人,但当误传者一而再、再而三地来转告时,连曾参的母亲也信以为真,扔下手里的机杼逃跑了。卞和怀着忠心两次要把蕴含着绝世美玉的璞献给楚王,但玉工们一再说是石头,害得他被砍下了双脚,好不凄惨!世道这样险恶,难怪接舆拒不接受楚王的聘任,宁愿终守草庐,他真是高人!

在艺术表达方面,这首诗在乐府诗中也是别具一格的,全诗几乎通篇用典。开头两句揭明宗旨,总领全篇。以下两句一典,次第而下,历述史实。而结尾四句是一句一典,密度更大。整篇诗宛如一座用典故垒起来的庙宇,但看来却又不使人感到堆砌。究其奥妙,就在于它有紧密连贯的情思脉络,并用它把各个典故贯穿了起来,使人感到典中有情,情因典发;典导情出,情随典进。情与典的结合,达到了天衣无缝的境界。