韩愈《祭柳子厚文》原文|注释|赏析|译文
维年月日2,韩愈谨以清酌庶羞之奠祭于亡友柳子厚之灵3。嗟嗟子厚4,而至然邪5! 自古莫不然,我独何嗟?人之生世,如梦一觉。其间利害6,竟亦何较7?当其梦时,有乐有悲。及其既觉,岂足追惟8?凡物之生,不愿为材。牺尊青黄9,乃木之灾。子之中弃10,天脱絷羁11。玉佩琼琚12,大放厥辞13。富贵无能,磨灾谁纪14?子之自著,表表愈伟15。不善为斫16,血指汗颜17。巧匠旁观,缩手袖间18。子之文章,而不用世。乃令吾徒,掌帝之制。子之视人, 自以无前19。一斥不复,群飞刺天。嗟嗟子厚,今也则亡。临绝之音,一何琅琅20?遍告诸友,以寄厥子。不鄙谓余21,亦托以死。凡今之交,观势厚薄。余岂可保,能承子托?非我知子,子实命我。犹有鬼神,宁敢遗堕22?念子永归,无复来期23。设祭棺前,矢心以辞24。呜呼哀哉25,尚飨26!
【注释】 1子厚,是柳宗元的字,柳宗元曾为柳州刺史,元和十四年(公元819年)卒于柳州。 2维年月日:指元和十五年。 3清酌:祭祀用的酒。庶羞,多种美肴。 4嗟嗟(jie jie ):叹息声。 5邪(ye爷):语气词。 6其间:指人一生中。 7校(jiao较):计算。8惟:思。 9牺尊:“尊”也作“樽”,牺尊为古代酒器,成牺牛形状。10弃:舍去。 11絷(zhi直):绊住马足。羁(Ji基):马笼头。12玉佩:玉石制的佩饰,这里喻指文章之可贵。琼琚(qiang ju ):华美的佩玉,喻指华美的诗文。 13厥:他的。 14纪:通“记”,记载。15表表:卓异,不同寻常。 16斫(zhuo):砍,削。 17汗颜:惭愧而出汗。 18缩手袖间:把手放在袖子里置身世外。 19自以无前:勇于为人。 20琅琅:清朗响亮的声音。 21鄙:轻视。 22遗:遗弃。 23期:时间期限。 24矢:正直。辞:告诉。 25呜呼哀哉:感叹用语,用以表示悲哀。 26飨:通“享”,迷信指鬼神享用祭品。
【今译】 元和十五年,韩愈谨以清酒和佳肴祭奠亡友柳子厚的在天之灵。叹息子厚呵,您终于离去了!生老病死自古莫不是如此,我又有何嗟叹的呢?人生在世,如梦一场。这其间的利害得失,竟能如何计算得清呢?当在梦中的时候,有欢乐也有悲伤。待到梦醒时,怎能够追赶上梦中所思?大凡出生的小树,都不愿长大成材,因为要用木材刻制成酒杯,实乃为树木的灭害。您在人生中途被遗弃,是上天解脱开您身上的羁绊。您的诗文似玉佩琼琚一样华美,其言辞大放光芒异彩。富贵不能由自己决定,自古以来其功名湮灭者不可胜记。而您生前的表现,不同寻常,形象高大、雄伟。不善于斧凿反去砍削,伤了手指便惭愧而出汗。然而能工巧匠只能置身其外,在一旁束手观看。您的文章虽好但不能用于当世,而让我辈来掌管朝政大事。您平时待人接物,一向是勇于为人。而一经被斥退就不再回来。群小们便狂飞乱舞,傲气冲天。叹息子厚呵,您今天亡故而去了。而您诀别人们时的声音,是多么的清朗和响亮!您曾告诉过各位好友,寄托您的儿子。您对我从不曾轻看,也曾以死相托。而今人们的交往,则往往要看对方势力的大小而定。我岂能保住您,能承担起您的重托吗?不是我了解您,而是您实心托命于我。如今尚且有鬼神在,怎能敢随意将事情遗忘掉?我思念您永远离去,没有再回来的日期。因此在您的棺木前摆设上祭品,满怀深情厚意向您诉说:哎!悲哀呀!请您尚且享用这祭品吧!
【集评】 清·李刚己指出:“先言子厚之不得志,而后言他人之得志者,以反衬之,故笔下有苍茫不尽之势,若凡手为之,将二句之意,上下颠倒,则奄奄无生气矣。”
清·曾国藩指出:“峻洁直上,语经百炼,公文如此等,乃不复可攀跻矣。”
【总案】 韩愈与柳宗元生前互相往来,志趣相投,曾结下深厚友谊。柳宗元于元和十四年十月五日去世,当年十一月八日,韩愈便为柳写了墓志铭,后又于第二年五月,写了这篇祭文。祭文自始至终嗟叹痛惜,深情厚意溢于言表。文中多议论和感慨。指出社会的不公,感慨“世态炎凉”和“人生如梦”。文章在指出社会不公、不爱惜人才的同时,对照着写出柳宗元文章的卓著和才华的出众。这种衬托、对比的写法,使柳宗元如同池塘泥沼中独出的一枝荷花,又似黑夜天空中闪烁的一颗明星。然而荷花竟不被赏识,明星也常遭乌云掩翳。柳宗元生不逢时,他那高尚的品德和聪明才智竟得不到重用。作者对置柳宗元之才高而不用深表不满和慨叹。这是时代的悲剧,我们今天读之也倍加感慨、惋惜。
文章用语凝重,风格峻洁。文中善用比喻,寓意深刻,有利于表达主题。如“凡物之生,不愿成材。牺尊青黄,乃木之灾。”这是讽喻当世不重用人才而使有才之士多有不幸,也暗指柳宗元当年遭贬斥的不幸命运。再加“不善为斫,血指汁颜。巧匠旁观,缩手袖间。”这种鲜明生动的比喻意在指出当世“英雄无用武之地”,也暗指置柳宗元之才高而不用之事。全文多为四字句,句式严整,音律沉实,节奏顿挫,且深情满怀,感伤痛惜,读之令人涕下。