某尼《夜宿田家》宋诗原文|译文|注释|赏析

某尼《夜宿田家》宋诗原文|译文|注释|赏析

簦笠相随走路歧,一春不换旧征衣。

雨行山崦黄泥路,夜扣田家白板扉。

身在乱蛙声里睡,心从化蝶梦中归。

乡书十寄九不达,天北天南雁自飞。

【注释】 ①簦(deng)笠:雨伞和草帽。②崦(yan):山。白板:门。扉:门扇。白板扉,即门。③“心从”句:用《庄子·齐物论》中梦里化为蝴蝶的典故。

【译文】 四处漂泊,只有雨伞和草帽形影不离;整个春天,没有换过一件新衣。白天,冒雨走在山间的黄泥路上;夜晚投宿,轻扣田家的门。伴着水塘里阵阵蛙鸣,酣然入睡,不知过了多久,悠然从化蝶的梦中回归。十封家信,倒有九次寄不到,仰望长空,徒见大雁在南来北往地飞。

【集评】 今·钱学增:“作品表现了久客思家的情绪。”(钱仲联选《宋诗三百首》第268页)

今·左成文:“这首诗层次清晰,流转自然,寻常词语的配合之间,自有新意,读来倍感亲切,纯用白描手法,素朴真切,而又句句关情。虽无一语直接抒情,但羁旅愁情都蕴含在景物的刻画中。”(《宋诗鉴赏辞典》第1219页)

【总案】 在戴复古的作品中,羁旅之感和思乡之情是比较重要的内容,这当然是这位一生依人作客的诗人的生活的真实记录。这首诗写旅途的艰辛和感受,可以作为一个范例,让我们看到当时一大批下层知识分子的生活状况,而格调轻快,语言干净,颇能反映其艺术上的一个特色。