刘禹锡《乐天见示伤微之、敦诗、晦叔三君子,皆有深分,因成是诗以寄》原文|赏析|翻译|注释
吟君叹逝双绝句,使我伤怀奏短歌2。
世上空惊故人少,集中唯觉祭文多3。
芳林新叶催陈叶,流水前波让后波。
万古到今同此恨,闻琴泪尽欲如何4!
【注释】
1.微之:元稹(779-831),字微之。敦诗:崔群(772-832),字敦诗,清河武城(今山东省武城县)人。元和朝曾拜相。曾率谏官申救遭受诬陷的宰相宋申锡。官至检校左散骑常侍、虢州刺史。深分:深厚的情分。
2.叹逝双绝句:指白居易《微之、敦诗、晦叔相次长逝,岿然自伤,因成二绝》:“……只应嵩洛下,长作独游人。”“长夜君先去,残年我几何?秋风满衫泪,泉下故人多。”
4.“闻琴”句《世说新语·伤逝》:“顾彦先平生好琴,及丧,家人常以琴置灵床上。张季鹰往哭之,不胜其恸,遂径上席,鼓琴作数曲,竟,扶琴曰:‘顾彦先颇复赏此不?’因又大恸。”同书又载:“王子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡。子猷问左右:‘何以都不闻消息?此已丧矣。’语时了不悲。便索舆来奔丧,都不哭。子敬素好琴,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既不调,掷地云:‘子敬,子敬,人琴俱亡!’因恸绝良久。月余亦卒。”结句或用此二典。
今译
吟诵了你哀叹亡友的两首绝句,
使我伤怀,弹奏出这首短歌。
近日常常哀叹故人在世的越来越少,
文集中的祭文倒是越来越多。
呵!美丽的森林中总是新叶代替了老叶,
大江长河也总是后浪压过前波。
人类从古至今都会有这种遗憾,
见琴思旧,泪水哭干,又当如何?